Олег Лукьянов - Лилис
— …Таким образом, — зачитывал приговор герольд, стоящий под трибуной судей, — сия дева двадцати трех лет от рождения ведьма и баронесса по имени Лейа, нарушила закон человеческий и ногами попрала слова божьи! После насильственной смерти своего мужа, барона Альдабана, она вышла замуж за барона Мальхинско, который скончался сразу после свадьбы от якобы отравления несвежими овощами! Но не прошло и седмицы, как баронесса Лейа, предъявив права на все состояние ныне покойного мужа, сбросила с себя траур и вышла замуж за барона Белусхинада, умершего через три дня якобы от удара копытом необъезженного жеребца! Сия ведьма, безусловно, подстроила все смерти мужей, дабы претендовать на их наследство! Она так же собиралась немедля выйти замуж за другого барона, имя которого мы, суд церкви, сохраняем в тайне. Мы решили, что сии события не могут быть просто злым роком, а есть специально подстроенный злой умысел баронессы. И дабы защитить сынов Ануида от бесславной кончины и демонического коварства сей ведьмы, мы от лица консула и Верховного жреца Ануида приговариваем её к смерти. Аминь.
— Нет!!! — закричала рыжая ведьма, падая на колени и плача навзрыд. — Я не виновна!! Люди добрые, они убивают меня только потому, что я ведьма!!!
Помощники палача подхватили вопящую девушку под руки и поволокли к мастеру.
— Опомнитесь, люди! — кричала она плача, наверно оттого что не видела сочувствия в ревущей толпе. — Это клевета! Родственники моих мужей сговорились, чтобы очернить моё доброе имя и не делить со мной наследство!
С неё сбили цепи, заломили руки за спину и обмотали веревками.
— Они умерли из-за убийц посланных лордом Балаутом, чтобы досадить мне! Вон этот предатель, казните его, а не меня!
Балаут внутренне скривился — последние мгновенья его жизни были необратимо испорчены. А продолжающую плакать, одновременно вопить и на что-то надеяться деву положили на сруб, убрали с шеи волосы и отодвинулись, уступая место мастеру, но в то же время следя, чтобы она не сдвинулась с полагающегося ей места.
— Да-а-а-а!!!!! — не то закричала, не то зарыдала она. — Признаюсь! Это я их убила!!!! Но они замышляли заговор против консула и Верховного жре…
Что она хотела сказать, Балаут не понял — блестящий меч палача под одобрительный многоголосый вопль толпы оборвал её голос вместе с жизнью. Поделом ей… Наверно.
Но теперь настала его очередь. Приговор зачитывали долго и нудно — всё сводилось к тому, что Балаут предатель. И когда, наконец, герольд от имени церкви сказал "Аминь", его повели к окровавленному срубу. Настроение немного приподнялось от мысли, что его боятся и уважают. Ведь вели его ни столько помощники палача, сколько целый отряд ветеранов-храмовников, подкрепленный паладином и двумя Воинами.
И когда до равнодушного палача, опершегося на блестящий меч, оставалось сделать несколько шагов, мир замер, постепенно преобразовавшись в непроглядную серость.
И снова рядом с ним ударила молния, и в её сиянии возник шестикрылый ангел.
— Брат, — произнес он, не давая Балауту времени подумать, — меня послал Отец, чтобы передать тебе важное задание. Отныне ты переходишь в подчинение богу мертвого металла — ты должен слушаться его, но не поступать против совести. Через тебя наш Отец будет видеть и разговаривать с ним, когда надо. Это всё, брат.
— Но где я его найду? — спросил Балаут не придумав ничего лучше.
— Там, где встретил его первый раз, — у костра на болотах. Он будет ждать тебя.
— Но кто он?
— Он бог мертвого металла — ты уже сражался бок о бок с ним. Спеши же, божества не любят долго ждать.
Серое марево растаяло так же внезапно, как и появилось, а Балаут понял, что продолжает идти навстречу смерти, понукаемый отрядом храмовником. Но теперь у него была цель. Ему поручено встретиться с лордом Диким, и он не может умереть! Что ж, придется снова сражаться за жизнь и постараться никого не убить… Возможно ли это?
Сейчас станет ясно.
Движение плеча, и двое храмовников разлетаются в стороны, удар руками, скованными тяжелой цепью, и путь вперед очищен. Он совершает прыжок, оказывается рядом с ошеломленным напором палачом, проныривает под самым мечом и сталкивает мастера с помоста.
Спину пронзает наконечник копья, брызги крови, наверно орошают всё вокруг, но лорд не обращает внимания ни на них, ни на острую боль, прыгает вниз, в гущу толпы, и пытается в ней раствориться. Это получается не слишком хорошо — лучники, бесцеремонно оккупировавшие трибуны судей, не обращают внимания на ни в чем не повинных людей и дают залп в то место, где бежит Балаут.
И без того несусветный гвалт сделался еще страшнее, люди вокруг Балаута дико закричали, почувствовав страх и агонию, некоторые были поражены стрелами, другие упали и их нещадно раздавили третьи, стремящиеся выжить любой ценой. Доселе самоотверженно бросавшиеся на преступника люди в толпе, увидев в воздухе тучи стрел, изъявили желание держаться от Балаута как можно дальше, подняли панику и дикую давку.
Но лорд продолжал спасительное бегство, и стрелы продолжали падать на головы десятков несчастных. Осознание того, что он причастен к смерти стольких людей, выворачивало его наизнанку, однако лорд отдавал себе отчет, что порученная ему миссия свыше была скорее всего гораздо важнее жизней всех этих бедолаг. Она заставляла его ускоряться и распарывать своим телом толпу, подобно щуке в бесчисленной стае мальков, кормящихся на мелководье.
Плечо пронзает боль, из груди высовывается хищный и кровавый клюв стрелы, но Балаут даже не замедляется, он уже выбежал с главной площади и несется по улице в сторону ворот. Людей здесь намного меньше — толпа куда-то рассеялась и он может видеть, что дорогу впереди спешно закрывает кавалерия. Бросившись в руины дома, недавно разрушенного валуном требушета, он, пользуясь секундной передышкой, протягивает руки, скованные цепью, за плечо и обламывает древко стрелы. Спотыкаясь, но, не останавливая бега, вырывает из груди наконечник и просит свои раны исцелиться. Должно быть, ему помогает марево безумия творящееся перед глазами — исцеление получается и происходит будто само собой. Боль в спине, плече и груди исчезает, правда, накатывает волна слабости, и ноги на мгновенье теряют чувствительность. Впрочем, она быстро восстанавливается и Балаут бежит еще быстрее.
Далеко уйдя от ворот, Балаут оказывается у городской стены и какое-то время бежит вдоль неё беспрепятственно. Однако, добегая до баррикад, ему вновь приходится вступить в сражение. В ходе короткой осады города многие части стен были разрушены, и хозяйничающие в городе паладины вынуждены были закрыть прорехи телегами, досками, бревнами и даже мешками. И они не забыли выставить там стражу.
Четверо солдат еще не знали о побеге преступника из-под плахи и были очень удивлены, когда закованный в цепи верзила влетел в них, с разгона припечатав к баррикадам двоих. Один из солдат не успевая обнажить меч, бросился на Балаута с кулаками, но преступник смял его одним лишь ударом цепи. Последний из оставшихся, хоть и успел вскинуть меч, но тоже как-то неуловимо для его понимания оказался лежать на лопатках и выть от боли возникшей в животе. Сквозь слезы на глазах он беспомощно наблюдал, как странный Воин-преступник перелезал через баррикады…
Оказавшись за стеной и почувствовав свободу и открытое пространство, Балаут бросился в сторону болот так быстро, насколько это возможно было делать в цепях.
Ноги вязли в трясине, цепи звенели на руках, но Балаут продолжал идти. А потом его чуткий слух, уловил чье-то присутствие. Он придержал цепи, замедлил шаг и прокрался ближе к сухому пригорку, на котором из-за болотного марева, едва виднелся чей-то костерок.
Застывший в тине воин долго вслушивался в тишину и, в конце концов, был вознагражден за терпение хорошо различимым голосом, донесшимся с пригорка:
— А потом… Мои пули отскакивали от его брони, а двигался он, казалось, ещё быстрее этих пуль, — проникновенно говорил голос, принадлежащий молодому мужчине. — Хорошо, что на нем не было шлема, иначе я не знаю, чем закончился бы наш поединок. Я смог ранить его в шею, но он бросился назад и выскочил в коридор, а я не смог его преследовать, поскольку вмешалась охрана здания.
— Демоны с ним, — произнес мягкий, обволакивающий, и в то же время насыщенный скрытой силой женский голос. — Главное, что ты здесь, и с тобой всё хорошо.
— Спасиб, милашка, — ты самая чудесная… Что, неужели не поцелуешь страдальца?!
Раздался характерный звук короткого поцелуя, а затем недовольное ворчание — вероятно мужчина был совсем не в восторге от поцелуев, длящихся столь непродолжительное время. Но тем не менее он продолжил рассказ.
— Мы с моими парнями захватили космопорт, погрузились на все корабли, которые там были, и смылись с этого чертова мира. Нас, конечно, пытались задержать на орбите, но мы смогли ускользнуть, правда, при этом разделились. Эльва — это та огромная "железная крепость" среди звезд, в которой ты уже была, куда-то потерялась. Мне стоило огромного труда её потом найти. Но зато сейчас я здесь, с тобой. Прости, что так долго к тебе добирался.