"Фантастика 2025-34". Компиляция. Книги 1-26 - Алиса Бодлер
19
Дэниэл Хэндлер, американский детский писатель и сценарист, известный также под псевдонимом Лемони Сникет. Является создателем серии книг «33 несчастья», в которой антагонист представлен мастером карикатурных перевоплощений.
20
Открытая черепно-мозговая травма. Непроникающая – это означает, что твердая мозговая оболочка не повреждена.
21
Жанр посмертной фотографии, популярный в середине и конце 19-го века. Особенность заключается в том, что мертвецы должны выглядеть как живые – пребывать в естественных позах, часто – с открытыми глазами.
22
В переводе с англ. – прятки (здесь и далее прим, автора).
23
Бочкообразный или прямой бокал с толстым дном.
24
Колотильщик – «живой» будильник времен XIX века. Человек, помогавший рабочим, слугам и мелким служащим вставать вовремя. Передвигался по окрестностям и стучал в окна длинной тростью.
25
Истерия – модное феминное заболевание той эпохи, плотно связывалось с особенностями женского организма. Методы лечения подобных проявлений были самыми разнообразными, вплоть до непристойных удовлетворений дам.
26
Имеется в виду модель кэба от АлоизиусаХэнсома. Этот изобретатель первым попытался совместить скорость и безопасность в ходовом транспорте.
27
Речь идет о современном режиссере, который снимает хоррор-фильмы и сериалы. В 2021 году (подразумеваемый год описываемых событий) вышел его новый проект «Полночная месса».
28
Учение о «соках» тела, впервые было сформулировано Гиппократом.
29
Имеется в виду карболовая кислота (фенол), используемая для обработки рук и инструментов.
30
Опиумная настойка на спирту, чаще используемая женщинами как успокоительная. Была чрезвычайно популярна.
31
Современный сленг, буквально значит «очень смешная шутка»:)
32
В переводе с англ. – «сюжетный поворот».
33
Доктор Арнотт и его коллеги были обеспокоены скоплением в плохо проветриваемых помещениях углекислого газа.
34
Детское наркотическое снотворное на основе опиума или морфина. Обычно разбавлялось патокой.
35
Бальная книжка, в которой записывалось распределение танцевальных партий по партнерам ⁄ партнершам.
36
Сумочка-мешочек для мелочей.
37
Яркий вечерний макияж с дымчатым эффектом, который создается благодаря растушевке. В основе чаще всего используется черный цвет.
38
Здесь имеется в виду персонаж «Божественной комедии», который являлся проводником главного героя в Ад и Чистилище.
39
В исламе – злой дух, дьявол, черт.
40
Здесь используется как «безвкусный».
41
В переводе с хинди – «Будьте прокляты!»
42
Знаменитая пара супругов-охотников за призраками. Их история легла в основу кинофраншизы «Заклятие».
43
Пространство при входе.
44
Этот материал предполагает, что в процессе курения такие трубки утрачивают белоснежный цвет и становятся желтыми, янтарными или коричневыми.
45
Мадам Бизе имеет в виду полицейских.
46
Геолокация происходящего в линии прошлого вселенной «Escape» не имеет привязки к конкретной стране и году, однако отсылает к викторианской эпохе. Валюта, взятая за пример исчисления, – фунт стерлингов. В современных рублях сумма выплаты составила бы чуть меньше полумиллиона.
47
Популярный мультсериал, в котором главными героями являются дедушка и внук.
48
В XIX веке хлороформ в правильной дозировке использовали как обезболивающее.
49
Джонни Депп сыграл Глена Лантца в первой части культовой франшизы, это был его дебют в большом кино.
50
За пример взята система работы приложения WhatsApp: одна галочка – непрочитанное сообщение, две – прочитанное.
51
Агент Дейл Купер – главный герой культового сериала «Твин Пикс». В последней сцене первого сезона он как заведенный вопрошает: «Как Энни? Как Энни?»
52
Манифестацией называют расцвет заболевания, чаще всего – его первое проявление в анамнезе.
53
Участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.
54
Детектирующее средство.
55
Накапливаемый.
56
Психотропные препараты, подавляющие психическую (высшую) нервную деятельность, эмоциональное состояние, поведение и способные устранять бред, галлюцинации, другие проявления психоза, при этом они не нарушают сознания, однако подавляют психомоторное возбуждение.
57
Код шизофрении по МКБ-10 (Международная статистическая классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем).
58
Здесь и далее – прим. автора: мисс Мертон рассказывает Малышу об истории Альфреда «Боузи» Дугласа, который узнал себя в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
59
Гостевая – пристройка при службе опеки и попечительства, со всеми бытовыми условиями и воспитателями. Предназначена для временного содержания детей, до определения в семью.
60
Цепочка сообщений, которые складываются в ленту повествования.
61
Жанр комедийного искусства, в котором комик обычно выступает на сцене, стоя перед залом.
62
Бытие 37:5 – 20, Ветхий Завет.
63
Боузи так пафосно называет яичницу-болтушку.
64
Книга, в которой ведутся списки живых и мертвых, о которых следует молиться.
65
Немецкий психиатр и невролог.
66
Итальянский преподаватель, психиатр и криминалист, основатель итальянской школы криминалистики.
67
Французский невролог, психиатр и философ.
68
В переводе с латинского «лучшее творение».
69
Прямая отсылка на Яна Стивенсона, ученого, который посвятил свою жизнь изучению явления реинкарнации. Рекомендую читателю ознакомиться с его трудами, для общего образования.
70
Прямая отсылка на единственное существующее академическое парапсихологическое подразделение в реальности. Специализируется на явлении реинкарнации. Здесь выполняет ту же функцию.