Алекс Орлов - Западня
— Вижу.
Быстро определив, у какого причала стоит лайнер до Шлезвига, Джек и Барнаби отправились в магазин покупать себе недостающие вещи. Прохаживаясь мимо прилавков, они не забывали посматривать по сторонам. Что-то подсказывало им — Жофре и его друзья где-то рядом.
25
В магазине они немного потратились, купив майки, носки, рубашки, брюки и обувь на всякие разные случаи.
Тратить чужие деньги было приятно, однако особенно радоваться этому не стоило — улыбки привлекали внимание местных полицейских. В угоду пассажирам их форма была более яркой, чем на Чиккере, однако на людей они смотрели так же угрюмо и подозрительно.
С полными сумками Джек и Барнаби пошли грузиться на лайнер.
Служащий компании проверил их билеты специальным сканером, потом вызвал по рации симпатичную девушку, у которой на лацкане форменного пиджачка была табличка с именем — «Салли».
— Ой, какие мы хорошенькие! — сказал Барнаби.
Девушка устало улыбнулась ему в ответ. Улыбаться было необходимо по условиям контракта, но знал бы кто, как ее достали все эти придурки!
— Салли проводит вас до каюты, господа, — сказал служащий, проверявший билеты.
— А у них тут чистенько, — заметил Джек, когда они шли по коридору.
— Да, чистенько, — согласился Барнаби, посматривая на молчаливую Салли.
— Не хотите ли сдать сумки в багаж, господа? — спросила девушка, растягивая губы в дежурной улыбке.
— Нет, спасибо, у меня там протез, — сказал Рон.
Салли испуганно посмотрела на него и, не заметив никаких внешних недостатков, стала размышлять, что за протез может быть в сумке. Руки, ноги — все у пассажира было на месте. Вот разве что…
— А вот и ваша каюта, — проговорила она и уже с некоторым интересом посмотрела на Барнаби. Затем открыла дверь универсальным ключом и, проверив, все ли в каюте в порядке, добавила: — Тут вам будет удобно.
— Спасибо, Салли, — сказал Джек и, достав из кармана завалявшиеся полбата, протянул девушке.
Та спрятала чаевые в нагрудный кармашек и, уже уходя, неожиданно спросила, обращаясь к Барнаби:
— Скажите, а протез чего у вас в сумке?
Едва сдерживаясь, чтобы не расхохотаться, Джек отошел к шкафу и принялся распаковывать сумку, предоставив Барнаби выпутываться самому.
— Видишь ли, Салли, — начал тот, — я бы не хотел говорить с тобой на эту тему… Это… гм… слишком личное.
— Я понимаю. И знаете что. Я никакая не Салли. Я — Мод. А Салли — это начальник смены придумал. Говорит, так звучит лучше.
Когда Салли-Мод ушла, Джек наконец позволил себе рассмеяться.
— Тебе хорошо веселиться, — пробурчал Барнаби. — Ты высокий и молодой, а мне в моем возрасте только на жалость давить остается. Если бы женщины не были такими любопытными и жалостливыми, ветеранам вроде меня вообще ничего бы не перепадало.
— Слушай, чем это здесь пахнет? Прямо фиалками, — заметил Джек, с наслаждением втягивая ароматизированный воздух.
— Это из сортира. Специальный состав в воду добавляют. Если нравится, можешь прямо там и подышать.
Запах фиалок Джеку сразу разонравился. Он подошел к бару и, открыв стеклянные воротца, обвел критическим взглядом коллекцию маленьких бутылочек.
— Ну и как? — спросил Барнаби, разбрасывая купленные обновки по полкам шкафа.
— За отдельную плату… Лучше уж в нормальный бар сходить. Там дешевле, да и напитки посвежее будут.
Сказано — сделано. Джек и Барнаби решили прогуляться по судну и осмотреться. Их билеты были ключами от каюты — об этом сообщалось в инструкции, что висела на внутренней стороне двери.
Едва они вышли в коридор, дверь автоматически закрылась.
— В какую сторону нам идти?
— А вон на стене схема, — заметил Джек. — Сейчас разберемся…
26
Джек и Барнаби зашагали по мягкому покрытию, сверяясь с указателями на стенах, и неожиданно оказались в небольшом холле, который выполнял роль кают-компании и прогулочной палубы одновременно.
Здесь были искусственный камин, карточные столики и уголок для курильщиков — с вытяжкой над каждым креслом.
— Смотри, чего здесь написано, — сказал Барнаби, останавливаясь возле расписания мероприятий. — По вечерам устраивается «реалистическое голографическое шоу». Это чего такое?
— Это движущиеся голографические картины, например, самых красивых мест на побережье теплых морей, у водопадов, в джунглях… Все это сопровождается ароматическими иллюзиями, легким дуновением ветерка. Возникает ощущение, будто находишься там.
— Надо обязательно сходить. Я в жизни такого не видел.
Закончив осмотр холла, напарники отправились дальше — искать ресторан. Скоро они его нашли, однако оказалось, что до выхода судна на маршрут ресторан не открывался — только бар, который был рядом.
— Ну, бар значит бар, — сказал Джек. В баре они тоже оказались первыми.
Выбрав место, откуда хорошо был виден весь зал, напарники сели за столик и подождали, пока подойдет официант.
— Чего желаете? — спросил тот.
— Пива, светлого.
— У нас только «Таутстер», — предупредил официант, помнивший, что многие клиенты скандалят, когда им приносят счет за этот сорт пива.
— Ну и отлично! То что надо! — обрадовался Джек. Он был рад вспомнить свою прежнюю жизнь, тем более за чужой счет.
— Одну минуту, — расплылся в улыбке официант, видимо, получавший проценты с продаж.
— И сколько же оно стоит? — нагнувшись к Джеку, спросил Барнаби, когда официант ушел.
— Ну, может быть, сороковник. Или чуть больше.
— Сороковник?! — поразился Барнаби. — Да мои ботинки стоят сороковник!
— Расслабься, приятель. За нас платит дядюшка Рейнольдс. Правда, — Джек вздохнул, — что-то подсказывает мне, что эта поездочка может выйти нам боком.
— Да. С входным и выходным отверстиями, — угрюмо заметил Барнаби. Он все никак не мог понять, как пиво может стоить сороковник или даже еще больше.
Вскоре принесли «Таутстер» и к нему в качестве бонуса два салата из морепродуктов.
Джек взял острую палочку, которая прилагалась к салату, и стал выбирать самые лакомые кусочки — морских гребешков, нежные спинки утилиций, щупальца майна и мускатных креветок.
Барнаби только понюхал свою порцию и, поморщившись, отодвинул:
— Дерьмо какое-то, лучше бы он орешков принес.
По мере того как пассажиры заполняли каюты, в баре стало появляться все больше посетителей. Кто-то заказывал пиво, кто-то сразу набрасывался на крепкие напитки.
Допив пиво, Джек и Барнаби заказали еще. Теперь у них на столе были орешки, и Рон чувствовал себя счастливым человеком. Однако этот праздник свободы и радости закончился, когда Барнаби увидел появившегося в зале Рипа.
— Джек, ты не помнишь, как называется та болезнь, когда человеку кажется, что…
— Чего кажется?
— А, вспомнил. Дежавю. Мы снова сидим пьем пиво, и появляется эта рожа.
— Это ты про своего знакомого? Неприятно, конечно. Это значит, все трое суток полета мы должны быть начеку.
— Мы можем их просто убить, Джек, — совершенно буднично предложил Барнаби.
— Да ты что? А трупы куда девать?
Между тем Джек и Барнаби тоже не остались незамеченными. Скорее всего, Рип специально искал их, потому удивления не выказал. Просто повернулся и вышел.
— Сейчас всю компанию приведет, — догадался Джек.
И он оказался прав. В бар вместе с Рипом пришли Жофре с раздутым носом и тот — третий, которого Джек так удачно приложил в ресторане стулом.
Команда расположилась за свободным столиком и стала дожидаться официанта. Затем они сделали заказ и принялись медленно тянуть какое-то пойло, поглядывая в сторону Джека и Барнаби.
— Слушай, у меня предложение, — не спуская глаз с команды, произнес Джек.
— Какое?
— А пойдем к ним подсядем.
— К ним? Подсядем? — не понял Барнаби. — За столик, что ли? А о чем нам говорить?
— Сыграем под дурачков. Посмотрим, как они будут себе вести. Прощупаем.
Напарники поднялись, подхватили недопитое пиво и неспешно направились к потенциальным врагам. Джек старался не делать резких движений, чтобы не спровоцировать новую драку, однако Жофре с друзьями заметно напряглись. Они обменялись несколькими фразами и не мигая смотрели на этих двоих, дерзнувших завязать драку прямо в баре.
Заметив, что все трое отодвинулись от стола, чтобы ловче было вскочить на ноги, Джек широко улыбнулся:
— Отбой тревоги, парни. Рад видеть на этом судне знакомые лица. Ничего, если мы составим вам компанию?
Рип и третий парень посмотрели на Жофре, тот, секунду подумав, кивнул:
— Садитесь. Места всем хватит.
Джек и Барнаби взяли стулья от соседнего стола и присоединились к компании.
— Честно говоря, неприятная ситуация сложилась, — сказал Джек. — Она меня совершенно не радует.