Фантастика 2025-161 - Мила Бачурова
29
Телепортируй меня, Скотти! — фраза из сериала «Звёздный путь» (Star Trek).
30
Саблезуб — крупнейший представитель семейства кошачьих на планете Тиамат. Описаны в цикле «У оружия нет имени»
31
Пампа (пампасы) — название степей в Южной Америке. Будущие тиаматцы, улетая с Земли, «прихватили» с собой и привычные названия.
32
Людская — помещение для слуг.
33
Ангкор — заброшенный древний город на территории современной Камбоджи.
34
Астарот — демон. Склоняет людей к безделию, лени и мирской суете, а также раздувает их тщеславие.
35
Дымный порох — исторически первый, продержавшийся до конца XIX века, когда ему на смену пришёл кордит.
36
Кордит — один из видов «бездымных порохов». Используется в современных боеприпасах.
37
Унитарный патрон — боеприпас, в котором порох, капсюль и пуля объединены в единое целое. Все современные патроны — унитарные.
38
Оригинальная цитата Леонида Филатова — «А соткать такое за ночь — их дивизия нужна» («Про Федота-Стрельца удалого молодца»).
39
Штука ткани — устаревший ныне термин. Примерно 20 метров ткани в рулоне.
40
Роза ветров — картографическое обозначение в виде звезды с количеством лучей, кратным четырём. Вопреки названию, к метеорологии отношения не имеет, а показывает основные географические азимуты сторон горизонта.
41
Кроки — в топографии нарисованная от руки карта с обозначением важных ориентиров и поясняющими пометками на полях или обороте.
42
«Бремя белых» — стихотворение Редьярда Киплинга.
43
«Минута тишины» — приём российских МЧСников, появившийся в июне 1995, во время операции в Нефтегорске. По сигналу наступает тишина по всей зоне проведения спасательных работ. Авторам неизвестно, переняли ли спасатели других стран приём своих российских коллег.
44
Заводная лошадь — сменная, запасная.
45
«Музыканты» — жаргонное прозвище сотрудников частной военной компании «Вагнер»
46
Эмиль — главный герой книги Астрид Линдгрен «Эмиль из Лённеберги». Каждый раз, когда за очередную шалость его запирали в сарай, Эмиль вырезал из бруска деревянного человечка.
47
Кубрик — спальное расположение не только на корабле, но и в казарме.
48
Хосе Каррерас — испанский оперный певец.
49
Сахарная голова — древнейший способ расфасовки сахара. Сироп заливали в коническую форму, где он застывал. Продержался до середины 20 века, но в Германии, к примеру, продаётся до сих пор.
50
Антанта — «Сердечное согласие». Союз Франции, Великобритании и Российской Империи против Германии и её союзников. К концу Первой мировой войны в число стран Антанты входило более двадцати государств.
51
Мессинская операция — операция британских войск под деревней Месен, Бельгия. Проходила с 07 по 14 июня 1917 года. Началом операции стал подрыв шестисот тонн взрывчатки, заложенных британскими сапёрами под немецкие позиции.
52
Сайрес Смит — один из главных героев романа Жюля Верна «Таинственный остров». В мирной жизни учёный, в годы Гражданской войны в США был инженером железных дорог армии северян.
53
Гимнастический зал — старое название спортивного зала.
54
Морских пехотинцев за их «земноводность» в шутку называют «лягушками».
55
Бронетранспортёры и боевые машины пехоты в радиопереговорах называют «коробочка».
56
«Полкан» — сокращение звания «полковник».
57
Лембас — эльфийский хлеб в трилогии Д. Р. Р. Толкина «Властелин колец».
58
Пепелац — фантастический летательный аппарат из кинофильма «Кин-дза-дза!»
59
Традиционное оружие маориа — тайаха, — напоминает гибрид весла с копьём. Копейный наконечник закреплён на древке, в нижней части которого имеется лопасть.
60
Вира — команда при погрузке, разгрузке: поднимай! вверх! [Ит. virare — вращать (лебёдку), поворачивать.] Майна — команда при погрузке, разгрузке: опускай! вниз! [Ит. maina — убирай, опускай, от ammainare — убирать (паруса), спускать (флаг).].
61
Строки из поэмы А. Твардовского «Василий Тёркин».
62
Игорь Всеволодович Можейко — писатель, известный под псевдонимом Кир Булычев. Прославился серией книг о приключениях Алисы Селезнёвой.
63
Команда «Пошёл!» в отношении Мии — не опечатка, именно так звучит привычная Стрижу команда, которую он и воспроизвёл на автомате.
64
Рында — судовой колокол. В эпоху парусного флота служил также для отсчёта времени вахт.
65
Ванты — часть стоячего такелажа, крепящие мачту к борту.
66
Широко разошедшаяся цитата «Если страна, выбирая между войной и позором, выбирает позор, она получает и войну, и позор» ошибочно приписывается Черчиллю. Однако, согласно книге «Churchill by himself», полнейшему сборнику цитат Черчилля, оригинальная цитата звучит так: «Мюнхен: выбор между войной и позором. Я думаю, что в следующие несколько недель нам придется выбирать между войной и позором, и я почти не сомневаюсь, каким будет решение».
67
Гиретсу Кутейтай — сформированное в ноябре 1944 года спецподразделение Японской Императорской Армии. Отряд десантников, предназначенный для уничтожения аэродромов союзников. Эвакуация десанта, выполнившего поставленную задачу, не предусматривалась.
68
Лаба́з — разновидности хозяйственных или жилых строений; продуктовый склад, лавка, крытый навес; охотничий помост на деревьях. Здесь — продуктовый склад.