Кайл Иторр - Зелёный луч
16
Принятая в русском языке транскрипция китайского топонима – «Кам», однако если этого не знать, прочесть с английской карты «Kham» можно еще и не так…
17
Surplus – здесь: «валовый», в нашей военной терминологии боеприпасов.
18
Зато эту модель, «Таурус-85», заказала полиция Сингапура, как раз на замену отслуживших свой срок смит-вессонов.
19
Gunfighter – англ. «стрелок», растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.
20
Оксбридж – нарицательное именование всех старинных британских университетов, как Оксфорд+Кембридж.
21
Птица, у нас именуемая беркутом, в линнеевской таксономии зовется Aquila chrysaetos, то есть «Золотой орел», каковой термин в соответствующем переводе перешел в том числе в английский язык.
22
Цитата из аудиоспектакля «Алиса в Стране чудес»; принадлежит она, однако, не Алисе, а «рассказчику» – Додо.
23
Over – «перехожу на прием» (радиоарго).
24
Wilco – «понял, выполняю» (радиоарго).
25
Штаб-сержант (staff-sergeant) – унтер-офицерский чин в натовских армиях, «командир отделения», то есть аналог нашего сержанта.
26
СиБи, «Citizen's Band (radio)» – «гражданская радиосвязь» и соответствующего класса коротковолновые радиостанции, носимые или возимые.
27
Многие пистолет-пулеметы, особенно «карабинной» компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. Что не очень верно с конструкторской точки зрения, зато полностью соответствует исторической традиции.
28
Roger – «вас понял». O u t – «конец связи» (радиоарго).
29
Глубоко-стилизованное изображение белого коня, вытоптанное на известковых холмах Уффингтона (исторический Беркшир, в нынешнем административном делении Оксфордшир), восходит ко второму тысячелетию до н. э. и является одним из символов «старой Англии».
30
От англ. manual – руководство, наставление, инструкция.
31
На красном фоне синий с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище «боевого знамени» Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо «государственного» – по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.
32
Один из неофициальных флагов «Зоны Ацтлан» времен чиканской (испано-американской) «культурной революции» 1960 – 1970-х гг.
33
Несмотря на громкое название (Ацтланом в мифологии ацтеков зовется «небесная прародина»), чикано – скорее ответвление хиппи с мексиканским колоритом, и к историческим ацтекам отношение имеет примерно такое же, как нынешние поклонники готик-металла к Алариху, Вульфилле и Теодориху.
34
Через два года именно этот продукт в развитом и дополненном виде завоюет мировую славу под новым брэндом «Google Earth».
35
Техас до включения в состав США именовался Республикой Одинокой звезды, а после такового – Штатом Одинокой звезды: флаг Техаса – сверху белая полоса, снизу красная, а слева вертикальная синяя с большой белой звездой.
36
Искаж. нем. «Ich habe verstanden», – «поняла».
37
От нем. Hochdeutsch – «высокий немецкий», собственно литературный немецкий язык. Словарным запасом от отдельных германских диалектов отличается не сильно, выделяется больше произношением.
38
Евразийцы – введенный британскими антропологами в XIX в. термин для метисов «европейской» и «восточной» расы. Изначально возник в Британской Индии, где таких метисов в силу известных причин хватало, далее распространился на Юго-Восточную Азию и Океанию. О том, что сплошными евразийцами населены вся Средняя Азия и пол-Сибири, «вспомнили» существенно позднее.
39
Gewehr Drei – нем.: «ружжо (модель) три», Г3.
40
Bolt-action rifles – англ.: «винтовки с продольно-скользящим затвором», например, «маузер» или «мосинка»; в отечественном оружейном жаргоне удобного термина не возникло и, как правило, используется калька с английского.
41
Five o'clock – традиционное британское название «пятичасового» перекуса-полдника с непременным чаем. Забавно, что сами британцы этот полдник устраивают традиционно в четыре пополудни…
42
Здесь Влад ошибается дважды: М. Вольф в 1952–1986 гг. возглавлял не «Министериум фюр Штаатсзихерхайт» в целом, а отдел внешней разведки; потом ушел в отставку и роспуск организации в 1990 г. застал уже как частное лицо. «Номером первым» в штази не был никогда, зато в течение всего периода «холодной войны» считался «номером вторым».
43
Произносил ли Альфонсо Габриэль Капоне в действительности фразу про «пистолетом и добрым словом» – вопрос небесспорный, но именно ему она приписывалась Голливудом уже в первых гангстерских фильмах.
44
От Pusher – «толкач» на американском полицейском жаргоне – распространитель наркотиков «низшего звена», его клиенты уже только потребители.
45
Apple Macintosh.
46
Шемах, куфия/кефи, гутра, арафатка – традиционный ближне– и средневосточный головной убор в виде платка-косынки, закрепляемого двунадесятью способами в зависимости от моды и местных обычаев. Еще с межвоенных времен входит в «тропическое» снаряжение армии Содружества и некоторых других.
47
Basha – по-малайски «укрытие», «хижина». После малайской кампании 1950-х термин проник в британский военный словарь и обозначает простенький натяжной тент, используемый для укрытия и маскировки; сия амуниция уставной камуфляжной расцветки входит в полевое снаряжение армии Содружества, а также Австралии и Сингапура.
48
А. Кортнев. «Снежинка».
49
История д-ра Борнемиссы дана в оригинальном изложении А. Н. Оуэн, ибо пересказывать такое менее вкусным языком – грех больший, нежели процитировать с упоминанием автора.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});