Kniga-Online.club

Кайл Иторр - Зелёный луч

Читать бесплатно Кайл Иторр - Зелёный луч. Жанр: Боевая фантастика издательство Литагент «Альфа-книга», год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Willys MB – легендарный полноприводный легковой автомобиль, выпускался компаниями «Виллис» и «Форд» в 1941–1945 гг. Активно использовался в армиях союзников как командно-разведывательная машина и легкий артиллерийский тягач. Стал основой для серии гражданских джипов CJ, каковая собственно и ответственна за то, что слово «джип» стало именем нарицательным.

ГАЗ-2705, ГАЗ-3302, ГАЗ-3221, «газель» – ряд серий небольших грузовиков и микроавтобусов, производятся с 1994 г. на Горьковском автозаводе.

ГАЗ-66, «шишига» – советский полноприводный грузовик, выпускался на Горьковском автозаводе в 1965–1999 гг. Активно используется в армиях и народном хозяйстве республик бывшего СССР, также поставлялся на экспорт.

КамАЗ – ряд серий тяжелых грузовиков, выпускаются на Камском автозаводе с 1976 г. Активно используются в армиях и народном хозяйстве республик бывшего СССР, также экспортируются по всему миру.

КрАЗ – ряд серий тяжелых грузовиков и спецавтомобилей на их основе, выпускаются с 1959 г. на Кременчугском автозаводе. Активно используются в армиях и народном хозяйстве республик бывшего СССР, также экспортируются по всему миру.

УАЗ-452, «буханка», «таблетка» – грузопассажирский внедорожный фургон, производится на Ульяновском автозаводе с 1965 г. Активно используется в армиях и МЧС экс-СССР, а также во многих гражданских службах; на его основе выпускаются также легкие грузовички и спецмашины.

Униформа и прочее снаряжение

«Desert chip cookies», «Desert six-color», «Chocolate chips» – «пустынная» шестицветная камуфляжная расцветка, использовалась в вооруженных силах США в 1982–1995 гг., позднее заменена трехцветной вариацией, которую, в свою очередь, сменил универсальный «мультикам». Однако «шоколадка» до сих пор используется в России, Китае и ряде арабских стран.

Tadiran Mastiff – разведывательно-наблюдательный БПЛА, на вооружении Израиля состоял в 1975–1992 гг. и ограниченно шел на экспорт.

ВСР-98 «флора», «трехцветка» – уставная расцветка российского армейского камуфляжа с 1998 г.

Денисоновка – англ. «Denison smock», разработанный майором Денисоном в 1942 г. штатный камуфляж британских ВВС и парашютистов, позднее использовался и другими армейскими частями Содружества.

Дубовый листнем. «Eichenblatt», ряд вариаций камуфляжа Третьего рейха для войск СС.

Жабья кожа – правильнее «лягушачья кожа», англ. «Frog skin», камуфляж американской морской пехоты, использовался в 1942–1944 гг. Позднее ушел французам и в ряд стран третьего мира.

Жилет разгрузочный (разгрузка) – элемент военной экипировки, жилет со специальными «тактическими» карманами для размещения оружия, магазинов, гранат и прочего снаряжения.

ЛЦУ – лазерный целеуказатель, он же лазерный прицел.

Ощепки – нем. «Splittermuster», камуфляжная расцветка, унаследованная Третьим рейхом от Веймарской республики, в ряде вариаций использовалась в вермахте и люфтваффе.

ПББС, также ПБС – прибор бесшумной (и беспламенной) стрельбы. До полной беззвучности работу автомата-винтовки, как правило, не сводит, но размывает звук выстрела до такой степени, что определить местоположение стрелка на слух в условиях общевойсковой канонады малореально.

Повседневка… – Для всех служащих в современных вооруженных силах униформа подразделяется на парадную (парадку), военно-полевую (полевку) и повседневную (повседневку), для отдельных родов войск также предусмотрена рабочая, причем каждая имеет летний и зимний вариант. Расцветка у полевой формы, как правило, камуфляжная; у повседневки, как правило же, однотонная.

Расцветка TAP47 «ящерица» изначально французская, является основой для полусотни вариаций камуфляжа.

Ременно-плечевая система (РПС), подвесная – элемент военной экипировки. Состоит из поясного ремня и плечевых лямок, к которым крепятся подсумки, чехлы и прочее. Во многих службах вытеснена более современным разгрузочным жилетом, но в ряде ситуаций удобнее.

Примечания

1

Все названия «технического» характера, помеченные знаком *, см. в глоссарии в конце книги.

2

От англ. single-room apartments – «однокомнатная квартира». По западным меркам, в счет идут только спальни, так что формально комнат в таких апартаментах может быть и две, и три. – Здесь и далее примеч. авт.

3

День Труда (Labor Day) – федеральный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября «в знак завершения летнего отдыха».

4

От исп. hacienda – «имение», «поместье», изначально феодальное.

5

Различные вариации штатовских виз: B-1 – «деловая» многоцелевая; L-1 – «рабочая» специализированная, выдается, как правило, специалистам высокого класса.

6

Gringo – изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.

7

Recreational vehicle (RV) – традиционные для Америки «передвижные дома» и кемперы различного класса вплоть до весьма люкс-модерновых.

8

От искаж. «speak», в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех «испаноговорящих», сиречь латиноамериканцев.

9

Цена в долларах за галлон, на июль – август 2003 г.

10

Cartel Arellano Felix (CAF) – тихуанский наркокартель. Подробности о его деятельности сильно выходят за рамки данного повествования.

11

Ходиболтайка – от англ. walkee-talkee («уоки-токи»); один из простейших вариантов носимых (ультра)коротковолновых раций ближней связи.

12

Старший сержант (master-sergeant) – здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.

13

Если вдруг кто не в курсе, именно Бенджамин Франклин изображен на стодолларовой купюре.

14

Curriculum Vitae (CV) – принятые во многих американских и европейских конторах анкеты-резюме сотрудников, равно как и соискателей должности любого ранга.

15

«Holiday Inn» – гостиничная сеть, изначально американская, ныне имеющая отделения практически по всему миру.

16

Принятая в русском языке транскрипция китайского топонима – «Кам», однако если этого не знать, прочесть с английской карты «Kham» можно еще и не так…

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Кайл Иторр читать все книги автора по порядку

Кайл Иторр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Зелёный луч отзывы

Отзывы читателей о книге Зелёный луч, автор: Кайл Иторр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*