Мир некроманта Эла: Дорога мести - Михаил Ежов
— Вы благородная женщина, госпожа Ханако, — сказал Дарон арра Майрено. — Должно быть, поэтому вас и выбрали.
С этими словами он взял Фуситэ за волосы и, наклонив голову женщины влево, уставился на стройную шею.
— Будет больно, — предупредил кианши и впился зубами в кожу.
Глава 99
Карета подскочила на ухабе, Фуситэ подбросило на сиденье, и она проснулась. Пробуждение было мгновенным, совсем не похожим на прежние.
Сон-воспоминание вернул её в недавнее прошлое. Она вновь пережила ужас и отчаяние, хотя и знала теперь, что жизнь кианши не очень-то отличается от жизни человека. Разница заключалась, по большому счёту, лишь в том, что теперь она могла передвигаться только ночами, да ещё приходилось подчиняться приказам Дарона арра Майрено, не слишком, впрочем, обременительным. Кианши даже позволил ей оставить Закуро послание, в котором она, глотая слёзы, написала, что им лучше больше никогда не видеться. Это была, пожалуй, самая большая потеря, которую ей пришлось пережить, перейдя в новый статус. Впрочем, она так и не поняла, почему он вдруг оставил её, и даже допускала, что ронин мог погибнуть. Она, конечно, получила от Закуро письмо с извинениями, но причины его отсутствия объяснялись в нём так путано, что у неё сложилось впечатление, будто он старался что-то скрыть. Возможно, ронин получил новые сведения относительно вампиров и решил расследовать в одиночку, не желая ничего сообщать Фуситэ, так как знал, что она захочет присоединиться к нему? Эта мысль не давала женщине покоя. Иногда она представляла, будто Закуро сделали кианши, или что его тело гниёт на дне одного из каналов Эдишамы. Если первый вариант верен, возможно, они ещё встретятся…
Дарон отправил Фуситэ в поездку, которая была чем-то очень важна для него. Он не распространялся относительно цели путешествия. Женщину посадили в карету, запряжённую шестёркой лошадей, дали запечатанный тубус и наказали нигде надолго не задерживаться. Поскольку Фуситэ больше не нуждалась в обычной пище, это не представляло проблемы: остановки делались, только чтобы накормить и напоить лошадей. Двое возниц — оба были людьми — сменяли друг друга, поэтому карета двигалась и днём, и ночью.
Фуситэ не знала, куда направляется. Поначалу ей казалось, что она понадобилась Дарону не столько, чтобы везти большой, окованный железом ящик, прочно закреплённый ремнями на задках экипажа, сколько для того, чтобы отомстить ей и Закуро за смерть убитых ими кианши. Однако уже на второй день пути женщине стало ясно, почему Дарон послал с грузом именно её.
На дороге была застава. Солдаты досматривали проезжавшие по тракту экипажи. Фуситэ сразу вспомнила, что в плоской коробке, которую вручил ей перед выездом Дарон, лежат её документы. Дом Ханако хорошо знали не только в Эдишаме. Стоило показать документы солдатам, и они без вопросов пропустили карету. Эта история повторялась каждый раз, когда экипаж останавливался на заставах. Фуситэ вспомнила слова вампира, которые тот произнёс прежде, чем обратить её: «Ваш род достаточно знатен, чтобы вы, как его представительница, могли выполнить приказ вашего будущего повелителя».
Откинувшись на мягкое сиденье, Фуситэ невесело усмехнулась: она ненавидела вампиров, убивших её сестру, она прикончила двоих с помощью Закуро, а теперь сама стала кианши. И рано или поздно ей придётся попробовать человеческую кровь, потому что Дарон не оставил ей выбора.
Взгляд Фуситэ упал на запечатанный тубус. Что в нём? Сопроводительные документы к ящику? Искушение вскрыть его и осмотреть содержимое было велико, но женщина знала, что не сможет нарушить приказ. И всё же она взяла тубус и повертела в руках. Коричневый сургуч снялся бы довольно легко, даже печать не повредилась бы. Фуситэ провела пальцами по рельефному изображению. Нет, запрет Дарона был сильнее любопытства. Со вздохом сожаления женщина положила тубус обратно.
Глава 100
Кэндзи Бенгерида жил на юго-западе Янакато в неприветливом краю, граничащем с пустыней, в которой обитали пучуны, кочевые племена, разводившие верблюдов и промышлявшие торговлей с Азгероном и Фуссерией, а также разбоем и работорговлей. В прежние времена от них было много беспокойства, но с тех пор как на юго-западную границу отправили конные отряды унгаолов, пучуны отошли вглубь пустыни и практически перестали навещать территории Янакато. Как написал об этом в двухстраничном претенциозном стихотворении придворный поэт Вейж-Ксин, «скрылись в раковине песков и не смеют носа показать из створок». За сей труд, по слухам, творец был удостоен десятка золотых и шёлкового свитка с собственной цитатой.
Перед тем как отправиться к кузнецу, Йоши-Себер заехал в одно место, где у него были спрятаны деньги: он заранее сделал несколько тайников в разных провинциях Янакато, и вот теперь один из них ему пригодился. Заклад был устроен в бамбуковой роще и помечен невидимым магическим знаком. Деревянный ящик, закопанный на глубину двух футов, хранил монеты разного достоинства, аккуратно разложенные по отдельным мешочкам. Теперь они перекочевали в карманы Йоши-Себера. Куригато не зря учил будущего стратега тому, что выиграть войну без денег невозможно. Сейчас, правда, время сражений для принца прошло, но предусмотрительность не оказалась лишней.
Йоши-Себер выехал на гребень холма и вгляделся вдаль. Око осталось с ним, но костяных доспехов Коэнди-Самата у него больше не было, так что приходилось быть осторожным. Меньше всего ему хотелось погибнуть от руки какого-нибудь бандита, притаившегося в кустах с взведённым арбалетом. Поэтому он время от времени проверял окрестности при помощи артефакта. Вот и теперь Йоши-Себер достал Око и вошёл в гэнсо. Единственная оставшаяся у него магическая способность после расторжения договора с Кабаином — да и та бесполезная без артефакта.
Милях в пяти восточнее пряталась группа наёмников. Можно даже сказать — бандитов. В атмосфере всеобщего недовольства правительством и роста бунтарских настроений подобные отряды представляли опасность для одиноких путников. Йоши-Себер заметил, что, хотя люди сидели вокруг костра, один из них следил за дорогой. Очевидно, поджидал лёгкую добычу.
Объехать наёмников было нетрудно: стоило лишь обогнуть эвкалиптовую рощицу на берегу мелководной речушки. Йоши-Себер тронул поводья и начал спускаться в балку, на дне которой лежал вечерний туман, из которого торчали бледно-сиреневые гортензии и бордовые остроконечные люпины, похожие на унгаольские шлемы. Из балки Йоши-Себер выехал на ведущую к берегу тропинку. Через полчаса банда осталась позади, и он вернулся на тракт.
Солнце клонилось к кромке леса, так что пора было подумать о ночлеге. Йоши-Себер