Василий Звягинцев - Не бойся друзей. Том 2. Третий джокер
103
Аутентичный – равнозначный, имеющий одинаковую юридическую силу.
104
Limited (англ.). – общество с ограниченной ответственностью, т. е. отвечающее по своим обязательствам только в пределах уставного капитала.
105
Лацпорт – вырез в борту или корме судна (корабля), предназначенный для погрузки и выгрузки, постановки мин и т. п. На походе закрываются герметичными крышками или дверями.
106
Боцманмат – на русском и германском флотах звание строевого унтер-офицера первой статьи. Боцман – звание и одновременно должность строевого фельдфебеля. На больших кораблях боцманы и старшие боцманы могут носить звание кондукто́ра.
107
Коффердамы – узкие водонепроницаемые помещения (продольные и поперечные) на судах между бортами и внутренними отсеками, палубами, топливными цистернами и т. п. На военных кораблях служат дополнительной защитой от снарядов, иногда заполняются негорючими и разбухающими от воды материалами.
108
Твиндек – пространство внутри корпуса судна между двумя палубами. При наличии нескольких палуб различают верхний, 2-й, 3-й и т. д. твиндеки.
109
HMS – His majesty ship – Корабль Его Величества.
110
«Discretion» – свобода рук (англ.). Но можно перевести как «осмотрительность», «осторожность».
111
Коммандер – в английском флоте приблизительно капитан 3-го ранга.
112
Генеральный груз – перевозимый на судах в таре (ящичной, мешковой и т. д.) либо в какой угодно другой упаковке и исчисляемый не по весу, а в штуках.
113
Глейвиц – приграничный с Польшей немецкий город, где 31.08.39 г. была совершена провокация, ставшая поводом к нападению Германии на Польшу. Группа диверсантов «СС», переодетая в польскую форму, захватила радиостанцию, с которой было сделано заявление на польском языке о том, что «пришло время войны с Германией». Для большей убедительности было расстреляно несколько немецких уголовников, переодетых польскими солдатами. Их трупы использовались для доказательства факта агрессии.
114
Трамп – торговое судно, не имеющее порта постоянной приписки, определённых маршрутов и грузовой специализации, работающее на разовых фрахтах.
115
«Калибры» тросов считаются не по диаметру, а по длине окружности.
116
«SOS» – международный сигнал бедствия в радиотелеграфном диапазоне азбукой Морзе, «Мейдей» – в звуковом.
117
Dark fog – можно перевести «тёмная мгла», «мрачная загадка» и т. п. (англ.).
118
Во время перехода Второй тихоокеанской эскадры на Дальний Восток во время Русско-японской войны русскими кораблями в Северном море были ошибочно обстреляны английские рыбацкие суда, принятые за японские миноносцы. Имелись жертвы. В ходе работы международной комиссии «инцидент» был улажен, несмотря на ожесточённые призывы в британской прессе немедленно объявить России войну.
119
Асы Второй мировой войны, якобы сбившие по 250–300 самолётов противника.
120
Раковина – боковой свес в корме парусного судна (по одному с правого и левого бортов). В настоящее время слово Р. употребляется для обозначения на какой-либо объект, находящийся от судна примерно на 45–80 градусов позади траверза, справа и слева соответственно.
121
«Лайм» – на флотах жаргонное обозначение английских моряков, которым в ХIХ веке для борьбы с цингой выдавали лимонный сок.
122
ЗИП – запасные части и принадлежности.
123
Указанные крейсера были потоплены германской п/л U-9 22.09.14 г. у побережья Голландии. Англичане решили, что имел место подрыв на мине. При спасении экипажа «Абукира» «Хог» был торпедирован с дистанции 350 м. «Кресси» – со 100 метров. В общей сложности погибли 1469 человек.
124
Бом-брам реи – самые верхние, шестые по счёту снизу вверх, реи парусного судна с прямым вооружением.
125
Метацентрическая высота (расстояние между метацентром и центром тяжести судна) – мера остойчивости судна, определяющая восстанавливающие моменты при кренах и дифферентах.
126
В бою у мыса Сарыч (18.11.14 г., Чёрное море) русский броненосец «Евстафий», стреляя по линейному крейсеру «Гебен», добился тридцати(!) процентов попаданий, в то время как в течение всех сражений на море в ХХ веке этот показатель колебался от нуля до трёх процентов. К примеру, в бою у Командорских островов (март 1943 г.) японская эскадра выпустила по американцам больше 1600 снарядов, достигнув двух (!) попаданий (около 0,1 %), при наличии радиолокаторов, систем управления огнём и т. п. Кстати, при Цусиме они стреляли гораздо лучше.
127
Эстандарт-юнкер – в русской армии конца ХIХ – начала ХХ века звание (но не чин) окончившего курс военного училища, до произведения в обер-офицеры. Примерно то же, что корабельный гардемарин.
128
В данном случае сокращение не от «экспроприации», которой любили заниматься большевики и эсеры, а от английского «execution» – «исполнение, экзекуция», выражение из сленга «печенегов».
129
Цитата из обращения Мао Цзэдуна к хунвейбинам в 1966 г. в начале «Великой культурной революции».
130
Катон Старший – Марк Порций (234–149 г. до н. э.) – римский гос. деятель, писатель, консул. Непримиримый враг Карфагена, любую свою речь на любую тему заканчивал словами: «Кроме того, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен!» Но сам до разрушения Карфагена (146 г.) не дожил три года.
131
Катилина (108 – 62 г. до н. э.) – римский претор. Пытался захватить власть, был разоблачён Цицероном.
132
Шок – опасный симптомокомплекс, возникающий в результате своеобразной реакции организма на воздействие чрезвычайных раздражителей, внешнего или эндогенного происхождения. Эректильная фаза травматического шока наступает непосредственно вслед за травмой, характеризуется двигательным возбуждением, некритическим отношением к своему состоянию. Длится 10–20 минут. Э.ф. переходит в торпидную в течение нескольких минут, в тяжёлых случаях заканчивается коллапсом, агонией и смертью.
133
Король Карл ХIV, бывший наполеоновский маршал Жан Батист Бернадот, основатель династии Бернадотов, в молодости был активным участником Великой французской революции, имел на груди именно такую татуировку, которую в новой должности тщательно скрывал.
134
См. Ганн Дж. Где бы ты ни был.