Василий Звягинцев - Не бойся друзей. Том 2. Третий джокер
– Если будет на то ваше согласие, господин Президент, первые отряды «печенегов» могут быть в Москве, в вашей Москве, – уточнил он, – уже завтра утром. И поступят в ваше полное оперативное подчинение. Для неотложных мероприятий по изъятию наиболее важных организаторов заговора двухсот специально подготовленных офицеров хватит. С двумя из них вы уже знакомы, – он показал на Герту и Людмилу. – Они у нас, правда, почти ещё стажёры, хотя и награждённые орденами. Остальные поопытнее будут. – Выдержал паузу, снова потянулся к рюмке. Ему хотелось напиться не меньше, чем Фёсту. – А в течение недели мы имеем возможности перебросить вам на помощь две гвардейские дивизии…
– После чего заговор, или вооружённый мятеж, как вам приятнее это действо назвать, будет прекращён у нас на родине самым гуманным и эффективным образом. Опыт у Вадима Петровича в подобных делах есть… – добавил Фёст.
– Если Государю не будет благоугодно возложить эту миссию на кого-либо другого. Так что решение только за вами, господин Президент. Аркольский мост, или Рубикон, я не знаю, но оставлять свою страну в нынешнем состоянии…
Секонд молча развёл руками.
«Ревизор» там или не «Ревизор», может быть, сцена из совсем другой пьесы, но получилась она «немая» в высшей степени.
Торжественность момента испортил Волович, громко всхрапнув и что-то быстро и бессвязно забормотав.
– Да, господин Президент, – выждав, не захочет ли кто-нибудь из гостей произнести нечто подобающее случаю раньше него, – сказал Фёст. – Слегка переиначив всем с детства известную фразу, можно так выразиться: «Не бойтесь друзей! Особенно, если они не собираются вас предавать…»
Примечания
1
См. А. Азимов «Конец вечности».
2
Сильвия имеет в виду стратегию генерала Брусилова, разработанную им для выхода из «позиционного тупика» Мировой войны. В то время как англо-французы и немцы годами тупо долбили оборону противника в одном и том же месте (Верден, Сомма), безрезультатно теряя миллионы (!) солдат (только при Сомме – 1,3 млн), Брусилов предпринял наступление на более сильные, чем под Верденом у французов, позиции австро-венгров сразу по многим направлениям без многосуточной артподготовки, стремительно наращивая силы на участках обозначившегося успеха. Через сутки оборона противника была прорвана на стратегическую глубину, австрийцы потеряли более полутора миллионов убитыми и пленными. (См. любые материалы по теме «Брусиловский прорыв».)
3
«Задний ход» – флотская команда.
4
Аверроэс (Ибн Рушд, 1126 – 98), представитель арабского аристотелизма, доказывавший вечность и несотворённость мира, единый, общий для всех людей мировой разум, а также двойственность истины.
5
Каббала – мистическое течение в иудаизме, подразумевающее возможность человека при помощи специальных ритуалов активно вмешиваться в божественно-космические процессы. Окончательно оформилось в Андалусии в XIII веке. (См. «Зогар» или «Книгу сияния» на арамейском. Переводы на идиш и иные языки аутентичными не являются.)
6
ИТЛ – исправительно-трудовой лагерь, которых в пятидесятые годы в предполагаемом месте выхода имелось достаточно.
7
Служба собственной безопасности МВД.
8
Прецизионно – с особой точностью.
9
Стерадиан – единица измерения телесных углов.
10
Афористичная формула для расчёта установки проволочных заграждений: «Один батальон (сапёрный», один день, одна тонна (проволоки), один километр (заграждения), один «кол» (т. е. ряд)».
11
Клейнмихель П.А. – граф, главноуправляющий путями сообщения в середине ХIХ века, руководитель строительства Николаевской железной дороги (Петербург – Москва).
12
СНИП – строительные нормы и правила.
13
Гумилёв Н.С. (1886 г.р.) – на ПМВ сначала вольноопределяющийся, потом прапорщик, подпоручик.
Басманов М.Ф. (1894 г.р.) – на ПМВ подпоручик – капитан.
14
Имеется в виду терминология советских партийных теоретиков, время от времени изобретающих термины, как-то маскирующие реальную несостоятельность происходящего. Был сначала просто «коммунизм», «коммунизм военный», «социализм эпохи реконструкции», «социализм построенный, полный, но не окончательный», «социализм окончательный, но развивающийся», «социализм развитой». На нём всё и закончилось в 1988–1991 г.
15
С точки зрения марксистской философии – материализм примитивный, грубый, не опирающийся на знание теории, не отрефлектировавший основной вопрос философии (см. Краткий философский словарь).
16
См. роман «Скоро полночь».
17
Апория (по-греч. буквально – безвыходность) – неразрешимая проблема, вытекающая из столкновения противоположных, но равно справедливых аргументов.
18
Некомбатанты – лица, не входящие в состав вооруженных сил воюющих сторон и не принадлежащие к каким-либо вообще формированиям, принимающим участие в боевых действиях (партизаны и т. п.).
19
«Вилка» – способ артиллерийской стрельбы, при котором накрытие цели достигается последовательным делением показаний угломера пополам, между исходными «наблюдаемыми знаками разрывов». Есть такое грустное стихотворение: «Недолёт, перелёт, недолёт. По своим артиллерия бьёт».
20
См. роман «Одиссей покидает Итаку».
21
Этология – вообще наука о поведении любых живых существ. Скуратов значительно расширил её границы, добавив к инстинктивным и культурологические реакции.
22
Терминология империалистической пропаганды времён «холодной войны». «Первый мир» – «свободные» страны Запада, «второй» – СССР и его «сателлиты», «третий» – т. н. развивающиеся страны, бывшие колонии и полуколонии «первого мира». В данном случае под «третьим миром» следует понимать все территории и государства, не входящие в ТАОС.
23
Тантризм – философское течение в индуизме и частично буддизме, ставящее в основу представление о главенствующем в мире сексуальном начале (женском или мужском, по обстановке). Интересно, что в «Туманности Андромеды» и «Лезвии бритвы» И.А. Ефремов очень увлекался этой идеей. В первой из его завоевавших всемирную популярность книг земной звездолёт называется именно «Тантра». Наверняка эта повесть проскочила цензуру по причине общей некультурности стражей идеологии.
24
Шакти – в тантризме олицетворение женского, положительного и организующего сексуального начала. См. например, Ефремов И. «Час быка», «Лезвие бритвы».
25
Правящий архиерей – церковный сановник (от епископа и выше), занимающий должность главы епархии.
26
По-старорусски «прийти в изумление» в отличие от нынешней трактовки означало «потерять разум» в буквальном смысле.
27
См. Л. Соболев. Индивидуальный подход. Что интересно для нынешнего читателя, этот рассказ, живописующий традиции «крепких выражений» и в целом положительно отзывающийся о царском флоте, никогда с 1926 г. не встречал никаких цензурных препятствий к публикации. При этом за свои произведения подобной направленности однокурсник Соболева С. Колбасьев был расстрелян (см. его книги, хотя бы сб. «Поворот все вдруг»).
28
В этой России «кабак» – вполне официальное название питейных заведений, принадлежащих казне на основе Закона «О государственной винной монополии». Все остальные являются частными, покупают лицензии, платят налоги, акцизы и прочие сборы. Содержатели кабаков по-прежнему называются «целовальниками» в память о временах, когда, вступая в должность, следовало публично целовать крест, обещая торговать честно.
29
«Самой красивой девушки» (фр.).
30
Доля – русская дометрическая мера массы, равная 1/96 золотника (44,43 мг). След. 1 бумажный рубль эквивалентен 0,774 гр. золота 96-й пробы.
31
ЗНШ – заместитель начальника штаба.
32
Персонажи цикла повестей Конан Дойля, начиная с «Затерянного мира». Если кто ещё не читал, автор рекомендует.
33
Подшофе – искажённое простонародное произношение французского echaufe (подгулявши, навеселе).