Василий Звягинцев - Бремя живых
23
Имморализм – теоретически обоснованное отрицание морали как философской категории.
24
Описание судьбы рейдера смотри в любом труде, посвященном истории боевых действий на море в Первой мировой войне.
25
«Бог из машины» – в древнегреческой драматургии внезапное появление потусторонней силы, позволяющее автору достичь желаемого финала безотносительно к развитию сюжета.
26
Вундерваффе – чудесное оружие – нечто такое, что якобы может решительно изменить ход войны и привести к победе помимо объективных факторов (нем.).
27
Конгениальный – совпадающий, соответствующий по духу, образу мыслей, дарованию (лат.). Напр.: «Работа режиссера конгениальна сценарию». Остап Бендер в известном романе употреблял этот термин неправильно.
28
В общем смысле – бойцы за веру. Заведомо готовые к геройской смерти.
29
Et cetera – и прочее, и так далее (лат.).
30
Модус вивенди – образ жизни, способ существования (лат.).
31
1861 г. – если кто не помнит, год отмены крепостного права в России.
32
Между нами, с глазу на глаз (фр.).
33
Сорт белого хлебного вина, настоянного на кореньях и травах, из модельного ряда заводов Шустова.
34
Лиофилизация – способ обезвоживания и консервации живых тканей с помощью сверхнизких температур (жидкий азот, гелий и т. п.).
35
См. «Морской волк».
36
См. «Смок Белью», «Смок и Малыш» того же автора.
37
Максима – логический или этический принцип, выраженный в краткой, иногда афористической форме.
38
Анненский темляк – малиновый шнур на эфесе шашки или кортика, обозначающий, что владелец является кавалером ордена Святой Анны 4-й степени «За храбрость». Обычно первая и весьма почетная офицерская награда.
39
Мариинский дворец – резиденция премьер-министра и правительства, Таврический – место заседаний Государственной думы.
40
Фраппировать – неприятно удивлять, раздражать, шокировать (производное от франц. frapper).
41
Семантика – наука о смыслах слов, поступков, действий.
42
Семиотика – наука о языках (в широком смысле), знаках и знаковых системах.
43
По всем правилам искусства (лат.).
44
Тогдашнее наименование эстонцев, латышей, литовцев и иных, проживавших на территории нынешней Прибалтики племен.
45
Битва людей и богов перед концом света, согласно скандинавской мифологии.
46
Автаркия – политика полного хозяйственного и политического обособления страны.
47
После нас хоть потоп (фр.). – Афоризм, приписываемый фаворитке Людовика XV мадам де Помпадур.
48
Полный, утвержденный в 1815 году, титул российских императоров.
49
Экзистенциальный – вытекающий из «экзистенциализма», идеалистического философского учения о духовном смысле существования человека.
50
Телеология – идеалистическое учение, согласно которому все в природе устроено целесообразно и всякое событие является осуществлением заранее предопределенных целей.
51
Гипогликемия – резкое снижение уровня сахара в крови. Вследствие болезни (диабет) или тяжелых физических нагрузок. Может привести к коматозному состоянию и смерти.
52
Сакраментальный – традиционный, а также имеющий отношение к религиозным культам (лат.).
53
Травля – специфический вид флотского фольклора, умение рассказывать анекдотические, но более-менее достоверные истории из военно-морской жизни.
54
Биохимический барьер между кровью и мозговой тканью, нейронами, аксонами и т. п., препятствующий проникновению вредных веществ, токсинов и пр. Молекулами С2Н5ОН преодолевается легко.
55
Лидер – тип военного корабля, нечто среднее между эскадренным миноносцем и легким крейсером.
56
Лейтенант в описываемом Российском флоте соответствует званию капитана 3-го ранга в нынешнем.
57
Пуговицы.
58
Коордонат – маневр, при котором корабль, совершив некую эволюцию, ложится на прежний курс.
59
ОБК – отряд боевых катеров.
60
Терция – шестидесятая доля секунды (лат. малоупотребимое).
61
Я сделал все, что мог, кто может – пусть сделает лучше (лат.).
62
«Веримейд» – прибор для допросов, устроенный на базе «Верископа», буквально – «Правдодел» (лат. + англ.).
63
От слова релаксация – расслабление, сброс напряжения (лат.).
64
В данном случае не «удивлять», а «доводить до безумия», «лишать разума» (старорусск.).
65
Действие, совершенное лицом, выполняющим правомерное поручение, но по той или иной причине в ходе его исполнения допустившим превышение полномочий, иногда имеющее признаки отдельного преступления.
66
Аберрация – в общем смысле – искажение, отклонение (лат.).
67
Иешива – еврейская религиозная школа, где изучают Талмуд и Тору, написанные на иврите.
68
Изолят – закрытая для проникновения извне территория, где свободно развиваются биологические виды, в другом месте подавляемые иными, более активными. Пример – «Плато Мепл-Уайта» из романа «Затерянный мир».
69
ГСС – генератор случайных сигналов, прибор, используемый для внесения неопределенностей в тот или иной процесс.
70
Демиург – в идеалистической философии Платона – созидающее начало, творец всего сущего.
71
«Потерянное поколение» – определение, данное писательницей Гертрудой Стайн прошедшим через ужасы Мировой войны персонажам знаменитых авторов 20-х годов 20-го века, Ремарка, Хемингуэя, Дос Пассоса и пр. И самим авторам тоже: «Мы все – потерянное поколение».
72
Солипсизм – «буржуазная» теория философии, признающая существование только собственного «Я» и отрицающая существование внешнего мира.
73
Рычаг управления двигателями.
74
Систер-шип – однотипный корабль-близнец (англ.).
75
Кондуктор – звание корабельного специалиста, промежуточного между офицерами и матросами, аналогичное нынешнему прапорщику или мичману флота.
76
Бонсаи – специальным образом выращенное миниатюрное дерево. Особо ценные бонсаи бывают возрастом пятьсот лет и более, сохраняя высоту около полуметра и соответствующие пропорции (японск.).
77
Твиндек – междупалубное пространство на судне, в данном случае – между машинным отделением и верхней палубой.
78
Банка – на флоте любое сиденье, доска в шлюпке, табурет или скамейка в кубрике.
79
БДБ – быстроходная десантная баржа, вопреки названию, очень опасный противник, вооруженный скорострельными дальнобойными орудиями калибром 88—100 миллиметров.
80
Шкала Плимсоля – нанесенные на борт корабля (в районе форштевня) отметки, указывающие осадку судна в водах разной солености и плотности, в летнее и зимнее время.
81
Инда – тогда (старорусск.).
82
Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд – премьер-министр Великобритании (1868—1880 гг.), славился красноречием и утонченным, иногда шокирующим окружающих эстетством в манере одеваться.
83
«Чай по-адмиральски» – традиционный напиток русских военных моряков, крепко заваренный чай, индийский или китайский, в который по мере употребления добавляется ром. В идеале – до полного замещения. Однако пить его следует, не торопясь, мелкими глотками, лучше, конечно, после вахты, в кают-компании. Но если чин позволяет – можно и во время.
84
Агреман – согласие главы государства принять верительные грамоты вновь назначенного в его страну посла другого государства.
85
Направленец – в кадровых службах штабов офицер, отвечающий за распределение по частям и подразделениям командиров соответствующих специальностей: инженеров, врачей, артиллеристов и т. д.