Дмитрий Калюжный - Зона сна
Жареная свиная нога с тушёной капустой; национальное блюдо.
42
Настоящую немецкую еду (нем.).
43
Настоящий немец (нем.).
44
Скорее сдохну! (нем.)
45
Лягушатников (нем.).
46
Но моего сына зовут Клаус, а не Иисус! (нем.)
47
Это показалось мне отличной идеей (нем.).
48
Германия круче всех (нем.).
49
В моем одиночестве я молюсь… (англ.)
50
Искусство красиво говорить, краснобайство.
51
В нашей реальности в начале XIX века над проектами подводных судов с мускульным приводом работали КБ К. Черновского, А. Подолецкого и К. Шильдера. Созданная последним в 1834 году подводная лодка стала первым железным судном, построенным в России. Её вооружение составляли шесть ракетных станков и мина с электрическим взрывателем; для наблюдения из-под воды использовалась оптическая труба.
52
Деньгами (англ.).
53
Буквально «пройти через порт». Король-Солнце собственноручно заверял дорожные удостоверения, и выражение «пасе порт», часто повторяющееся в них, привело к тому, что дорожные бумаги с подписью Людовика в народе так и прозвали «паспорт». Слово быстро прижилось, и не только во Франции (фр.).
54
Податель сего в разных умениях весьма искусен (англ.).
55
Здесь: драпать (англ.).
56
Экстравагантная выходка; здесь: заговор (фр.).
57
Без сомнений (англ.).
58
Бизнес (англ.).
59
Сладкий яблочный пирог.
60
Понимаете? (фр.)
61
Да, спасибо, я всё понял (фр.).
62
Жареный кусок мяса (англ.).
63
Кого ждём? (фр.)
64
Кто здесь? (фр.)
65
Милой малышкой (фр.).
66
Школа фехтовального искусства (фр.).
67
Чёрт возьми (фр.).
68
Мэтр, мастер (фр.).
69
А кстати, мой господин (нем.).
70
Здесь: природе.
71
Курфюрсты – князья светские и духовные, обладавшие правом участвовать в выборах императора Священной Римской империи. Бавария была курфюршеством с 1623 года до ликвидации этой империи Наполеоном; с 1806 года стала королевством.
72
Интердикт – полное или частичное запрещение совершать богослужения и отправлять другие религиозные обряды. Налагался на отдельных лиц, или на город, и даже на целую страну, чтобы принудить к подчинению папской власти.
73
У каждого своя судьба (нем.).
74
Кстати (фр.).
75
Имперское величество (нем.).
76
Сердце моё, моя любимая, моя драгоценная (нем.).
77
Естественно… (нем.)
78
Это фантастика! (нем.)
79
За что? За что? (нем.)
80
Немая сцена (фр.).
81
Простите, вы не видели мой парик? (нем.)
82
Перевод Мориса Ваксмахера.
83
Факира (нем.).
84
Quidditch – игра, придуманная в конце ХХ века писательницей Джоан Роулинг. На мётлах игроки во времена Эла Маккензи (2057) ещё не летали, правила легальной версии quidditch’а были адаптированы к передвижению лишь в одной плоскости, но разработки в области подходящих для этой игры средств передвижения в трёх измерениях велись непрерывно.
85
Место, где студенты учатся и живут; по-нашему – студгородок.
86
Непереводимая игра слов: watercloset – цивилизованный туалет с унитазом, loo – сортир (простореч.), «встретить Waterloo» – потерпеть поражение, но этого последнего значения в восемнадцатом веке ещё не знали.
87
«О происхождении гранитов» (англ.).
88
Мой папаша тоже полковник, дружище, только британской армии (фр.).
89
В нашей реальности Н.А. Морозов прожил до 1946 года. Он шутил, что природа не зачла ему годы, проведённые в тюрьме.
90
На основе сочинений святителя Игнатия Брянчанинова (ум. 1867).
91
Ливией в старину называли Африку вообще. Век означал срок жизни человека, а в некоторых племенах и вовсе срок перемены поколений, то есть лет семнадцать – двадцать.
92
Времена меняются (лат.).
93
Я воскрес и начинаю мстить (лат.).
94
Бедное величие (фр.).
95
Часовые (фр.).
96
Правильно – dura lex, sed lex (закон суров, но это закон) (лат.).