Игорь Масленков - Проклятие иеремитов
«Камень оброс мхом, а створки раковин полны тайн и загадок. Одинокий лист, подхваченный дуновением ветра, стремится коснуться земли… Она так холодна, – неспешно размышляла Кайдлтхэ. – Мысли сливаются с морем, растворяются в пучине. Судьба несёт меня в бездну. Как чудесен и странен мир! Вчера горечь потери сводила с ума, а сегодня глаза видят иное. Младенец даёт о себе знать, шевелит ручками и ножками. Ожиданием томится сердце. Безбрежная даль притягивает взгляд. Выброшенные на берег водоросли не говорят о смерти, чайки не кличут беду. Душа вновь обретает силу, и слёзы радости струятся по щекам».
Сладостные звуки тростниковой флейты околдовывали разум, погружали сознание в омут сна, даруя покой и забвение. Плеск вод ласкал слух. Кайдлтхэ сидела на прибрежном камне, время от времени поглаживала округлившийся живот и наблюдала за Айриэльдхэ. Мокрые волосы подруги липли к спине и груди, придавали тонким чертам лица некоторую холодность и неестественность. Айриэльдхэ звонко смеялась, глядя на Кайдлтхэ глазами полными едва уловимой грусти. Влажная кожа блестела каплями росы на лепестках прекрасного цветка, звёздами среди бесконечности небес. Проказник ветер порхал среди кипарисов, целовал девичьи уста, груди и бёдра. Хмельное благоухание трав щекотало ноздри, напоминало терпкий вкус молодого вина, прикосновение любви, аромат желания, блеск глаз хищника, притаившегося в темноте. Тайны будущего и прошлого сплетались воедино, нарушая последовательность событий и вечную гармонию единения добра и зла, света и тьмы. Реальность превращалась в продолжение сна, пробуждала тихую печаль.
Слеза сорвалась со щеки, упала на мокрый песок. Кайдлтхэ вспоминала битву при Эделгарде, благодарила судьбу и Д’айгильтрада за чудесный подарок. Иногда она думала, что старый маг знал всё наперёд. С помощью волшебного кристалла ей удалось извлечь дух Аль Эксея и спрятать его до поры в волшебном камне. И время пришло. Айриэльдхэ решила зачать ребёнка и согласилась подарить ему душу пришельца из бездны прошлого. Скоро в мир явится Аль Эксей в новом воплощении. Всё случится так, как и предсказывал Элидирг. Круг тысячелетий непременно замкнётся. Они вновь встретятся, и впереди у них будет целая жизнь, долгая и счастливая.
Примечания
1
Сюрко – длинный просторный плащ без рукавов, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца.
2
Шанфрон – часть конского доспеха.
3
Жиппон – стёганый камзол или поддоспешник. Иногда использовался как самостоятельный доспех.
4
Шоссы – мужские плотные чулки-штаны.
5
Шлык – длинный конец капюшона.
6
Герс – опускная решётка крепостных ворот.
7
Престидижитатор – ловкий фокусник.
8
Панцерфауст – немецкий ручной гранатомёт времён Второй мировой войны.
9
Лингам – знак, метка.
10
Слова и музыка В. Межевича.
11
Выражение радости (д’айдрийский).
12
Каутеризация – прижигание.
13
Контаминация – момент заражения.
14
Эрадикция – уничтожение инфекции.
15
Ликвора – биологическая жидкость.
16
Флегма – слизистая оболочка.
17
Декрипитация – разрушение кристаллической структуры под действием высокой температуры.
18
Диспергирование – рассеивание вещества в какой-либо среде.
19
Линимент – жидкая лекарственная форма для наружного применения.
20
Элиминирование – класс химических реакций.
21
Фульминантное – внезапно и быстро развивающееся.
22
Инокуляция – введение насекомыми и клещами возбудителей болезней в кровь человека или животных.
23
Бубоны – характерные болезненные воспаления лимфатических узлов.
24
Перфорация – прокалывание бубонов.
25
Альшпис – короткое копьё с дискообразным ограничителем.
26
Полэкс – холодное оружие для пешего боя, вид топора или молота с изогнутым шипом.
27
Мамалуи – кочевое племя, обитавшее в степи у южных границ Тамарвалдской империи.
28
Проклятье! (д’айдрийский)