Пол Андерсон - Год выкупа
Наклоняюсь вперед. Нет, я не боюсь, когда он так на меня смотрит. Вот только слова застревают да маленькие холодные молнии проскакивают вдоль позвоночника.
— А к-как н-насчет м-меня, Мэнс? Ведь я тоже знаю тайну.
— Ах да, — говорит он чуть ли не с нежностью. — Я неплохо вас изучил, а потому не удивляюсь, что прежде вы спрашиваете о других. Что ж, вам предстоит сыграть роль. Вы окажетесь на том тропическом острове, в той же одежде, но несколько минут спустя. Вернетесь с прогулки к друзьям, перелетите из Балтры в этот сумасшедший дом… виноват, в международный аэропорт города Гуаякиль, а оттуда — домой, в Калифорнию.
А потом? Что будет дальше?
— Что будет дальше, это вам решать, — продолжает он. — Можете выбрать процедуру, о которой я упоминал. Не то чтобы мы не доверяли вам, просто у нас строгие правила. Повторяю, это совершенно безболезненно и безвредно. Конечно же, вы никогда не предадите нас по своей воле, так что можете считать это всего лишь формальной предосторожностью. Ваша жизнь вернется в привычное русло. И, встречаясь с дядей Стивом в приватной обстановке, вы сможете говорить обо всем откровенно — блокировка не будет мешать.
«Кровь разожгите, напрягите мышцы… глазам придайте разъяренный блеск»[9].
— Вы, кажется, говорили что-то насчет выбора?
— Говорил, — кивает Мэнс. — Вы и сами могли бы путешествовать во времени.
Немыслимо!
Неужели это предлагают мне?
Не криви душой, девочка. Ты ведь ждала.
И все же…
— Думаете, из меня получится полицейский?
— Может, не самый лучший, — льются мне в уши его слова, точно сладостная музыка сфер. — Слишком независимый нрав. Но Патруль отвечает за доисторические эпохи точно так же, как и за исторические. Это требует знания окружающей среды, и потому ученые-полевики у нас в цене. Как насчет того, чтобы заняться палеонтологией… с живыми ископаемыми?
Да-да, я понимаю, порядочная девушка не должна так себя вести в обществе. А именно: прыгать до потолка от восторга и нарушать боевым кличем чопорную тишину ресторана «Эрни».
Мэнс смотрит на меня и смеется.
Мамонты!
Пещерные медведи!
Маврикийские дронты!
Ура-а-а!..
Notes
1
Киплинг Р. Море и горы. Перевод К. Лукьяненко.
2
Возлюбленная (исп.).
3
Самоназвание Калифорнийского университета в Беркли, принятое в 1960-х его студентами и преподавателями в честь маоистского Китая.
4
Песчаный краб (grapsus grapsus).
5
Радуйся, Мария, благодати полная… (лат.)
6
Феи Морганы (исп.).
7
Стража Времени (исп.).
8
Шлюха, проститутка (исп.).
9
Шекспир У. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.