Алые сердца. По тонкому льду - Тун Хуа
86
Поэма «Лисао» (кит. 离骚) – поэт и чиновник Цюй Юань (ок. 340–278 до н. э.) написал ее, когда из-за клеветы потерял государственный пост и был сослан. Одна из самых больших поэм, дошедших до сегодняшнего дня со времен Древнего Китая.
87
Цитата из поэмы «Лисао» Цюй Юаня (ок. 340–278 до н. э.), пер. А. А. Ахматовой.
88
1724 год.
89
Строка из стихотворения поэта Гуань Ханьцина (1210–1280) «Высокая табличка».
90
Далее следуют отрывки из этого стихотворения в пер. В. М. Алексеева.
91
Платье ста семей (кит. 百家衣) – одежда для ребенка, сшитая из собранных в разных домах лоскутков (на счастье).
92
Платье ста семей дарит вдоволь счастливых дней (кит. 穿了 百家衣,能活七十七) – китайская поговорка, дословно переводится как «платье ста семей дает семьдесят семь лет жизни».
93
1722 год.
94
«Книга песен» («Нравы царств», III. Песни царства Бэй, I.III.6, пер. А. А. Штукина).
95
Строка из стихотворения сунского поэта Ли Чжии (1048–1117) «Живу у истока Великой реки».
96
Переиначенная строка из стихотворения Ван Вэя (699–759) «Проводы друга».
97
Строка из стихотворения Ван Бо (649–676) «Провожаю Шаофу Ду, назначенного служить в Шучжоу», пер. Л. З. Эйдлина.
98
С древних времен и по сей день в Китае принято во время свадьбы развешивать по дому иероглиф 囍, «двойное счастье».
99
Юй Жан – знаменитый воин, служивший роду Чжи. Когда глава семьи Чжао убил его хозяина, Юй Жан задумал отомстить и ел уголь, чтобы изменить свой голос, иначе глава Чжао узнал бы его. Это не помогло, Юй Жан был схвачен и совершил самоубийство, сетуя, что так и не смог исполнить свой долг.
100
Цинь Хуэй – чиновник, с помощью ложных обвинений добившийся казни генерала Юэ Фэя. Долгие годы считался олицетворением непорядочности.
101
Сян Юй – генерал, проигравший Лю Бану и покончивший с собой после поражения в битве при Гайся.
102
Четырнадцатый принц не писал такого стихотворения, его написала автор, Тун Хуа.
103
Шоу-син (кит. 寿星) – божество долголетия в китайской мифологии, также даосское олицетворение звезды Канопус, самой яркой в созвездии Киля.
104
Ванму (Сиванму, кит. 西王母) – одна из самых почитаемых богинь в Китае, хранительница сада с персиками бессмертия.
105
История о Лу Шэне, бедном ученом, который уснул в гостинице, пока для него варили кашу, и ему приснилось, будто он попал в чудесную страну, женился, обзавелся детьми, сделал карьеру и умер в возрасте восьмидесяти лет. Когда же он проснулся, то оказалось, что каша еще не успела свариться.
106
Напевные строфы «Удаль юности» поэта Хэ Чжу (1052–1125).
107
Строка из стихотворения Лю Сии (651–680) «Седовласый старец в печали».
108
Пузырек для нюхательного табака, который Жоси подарил четвертый принц.
109
Цитата из «Дхаммапады», стр. 2. Склонность к мирским желаниям.
110
Строка из стихотворения поэта Нара Синдэ (1655–1685) «Чета на всю жизнь».
111
Строка из стихотворения поэта Нара Синдэ «Прогулка осенним вечером».
112
Строка из стихотворения поэта Нара Синдэ «Когда-то я в изломе темной галереи…».
113
Сатар – уйгурский смычковый струнный музыкальный инструмент.
114
Ли (кит. 里) – китайская мера длины, примерно равная 0,5 км.
115
Переиначенная строка из стихотворения Ван Вэя (699–759) «Ванчуаньское имение».
116
Мэнпо (кит. 孟婆) – богиня, готовящая суп забвения.
117
Строка из стихотворения «Десять заповедей» VI далай-ламы, Цангьянга Гьяцо (1683–1706).
118
1724 год.
119
1725 год.
120
1726 год.
121
Желтые пояса имели право носить только ближайшие родственники маньчжурских государей.
122
Небольшой комментарий об их новых именах: в первом томе Жоси говорит, что Акина значит «свинья», потому что так почему-то принято в исторической традиции. На самом деле, согласно выводам китайских исследователей, слово «акина» произошло от маньчжурского «акиян», что значит «замороженная рыба». Видимо, Юньсы выбрал себе имя под стать своим внутренним ощущениям. Почему со временем все стали называть его свиньей, неясно. Имя Сэшэй, предположительно, происходит от слова «сэшэ», «свинья», но ученые до сих пор не могут прийти к компромиссу насчет перевода: некоторые полагают, что оно значит «дрожать», а некоторые – «неприятный тип», как и указано в тексте.
123
Красная макушка журавля (кит. 鹤顶红) – оксид мышьяка. В древности считалось, что красные перья на голове журавля ядовиты.
124
1730 год.
125
1735 год.
126
1737 год.
127
1741 год.
128
1747 год.
129
1748 год.
130
1755 год.
131
Строка из поэмы «Фея реки Ло» Цао Чжи (192–232) в пер. Л. Е. Черкасского.
132
Моринхур (кит. 马头琴) – монгольский смычковый музыкальный инструмент.
133
Хуцинь (кит. 胡琴) – китайский смычковый музыкальный инструмент, «китайская скрипка».
134
Текст песни 1983 года «Веточка сливы». Слова – Чэнь Юйчжэнь, музыка – Чэнь Синьи, исп. Фэй Юйцин.
135
Текст песни «Веточка сливы».
136
Отрывок из напевных строф «Возвращаюсь мыслями к прошлому,