Kniga-Online.club

Алые сердца. По тонкому льду - Тун Хуа

Читать бесплатно Алые сердца. По тонкому льду - Тун Хуа. Жанр: Альтернативная история / Любовно-фантастические романы / Попаданцы год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
э.), пер. А. А. Ахматовой.

86

Поэма «Лисао» (кит. 离骚) – поэт и чиновник Цюй Юань (ок. 340–278 до н. э.) написал ее, когда из-за клеветы потерял государственный пост и был сослан. Одна из самых больших поэм, дошедших до сегодняшнего дня со времен Древнего Китая.

87

Цитата из поэмы «Лисао» Цюй Юаня (ок. 340–278 до н. э.), пер. А. А. Ахматовой.

88

1724 год.

89

Строка из стихотворения поэта Гуань Ханьцина (1210–1280) «Высокая табличка».

90

Далее следуют отрывки из этого стихотворения в пер. В. М. Алексеева.

91

Платье ста семей (кит. 百家衣) – одежда для ребенка, сшитая из собранных в разных домах лоскутков (на счастье).

92

Платье ста семей дарит вдоволь счастливых дней (кит. 穿了 百家衣,能活七十七) – китайская поговорка, дословно переводится как «платье ста семей дает семьдесят семь лет жизни».

93

1722 год.

94

«Книга песен» («Нравы царств», III. Песни царства Бэй, I.III.6, пер. А. А. Штукина).

95

Строка из стихотворения сунского поэта Ли Чжии (1048–1117) «Живу у истока Великой реки».

96

Переиначенная строка из стихотворения Ван Вэя (699–759) «Проводы друга».

97

Строка из стихотворения Ван Бо (649–676) «Провожаю Шаофу Ду, назначенного служить в Шучжоу», пер. Л. З. Эйдлина.

98

С древних времен и по сей день в Китае принято во время свадьбы развешивать по дому иероглиф 囍, «двойное счастье».

99

Юй Жан – знаменитый воин, служивший роду Чжи. Когда глава семьи Чжао убил его хозяина, Юй Жан задумал отомстить и ел уголь, чтобы изменить свой голос, иначе глава Чжао узнал бы его. Это не помогло, Юй Жан был схвачен и совершил самоубийство, сетуя, что так и не смог исполнить свой долг.

100

Цинь Хуэй – чиновник, с помощью ложных обвинений добившийся казни генерала Юэ Фэя. Долгие годы считался олицетворением непорядочности.

101

Сян Юй – генерал, проигравший Лю Бану и покончивший с собой после поражения в битве при Гайся.

102

Четырнадцатый принц не писал такого стихотворения, его написала автор, Тун Хуа.

103

Шоу-син (кит. 寿星) – божество долголетия в китайской мифологии, также даосское олицетворение звезды Канопус, самой яркой в созвездии Киля.

104

Ванму (Сиванму, кит. 西王母) – одна из самых почитаемых богинь в Китае, хранительница сада с персиками бессмертия.

105

История о Лу Шэне, бедном ученом, который уснул в гостинице, пока для него варили кашу, и ему приснилось, будто он попал в чудесную страну, женился, обзавелся детьми, сделал карьеру и умер в возрасте восьмидесяти лет. Когда же он проснулся, то оказалось, что каша еще не успела свариться.

106

Напевные строфы «Удаль юности» поэта Хэ Чжу (1052–1125).

107

Строка из стихотворения Лю Сии (651–680) «Седовласый старец в печали».

108

Пузырек для нюхательного табака, который Жоси подарил четвертый принц.

109

Цитата из «Дхаммапады», стр. 2. Склонность к мирским желаниям.

110

Строка из стихотворения поэта Нара Синдэ (1655–1685) «Чета на всю жизнь».

111

Строка из стихотворения поэта Нара Синдэ «Прогулка осенним вечером».

112

Строка из стихотворения поэта Нара Синдэ «Когда-то я в изломе темной галереи…».

113

Сатар – уйгурский смычковый струнный музыкальный инструмент.

114

Ли (кит. 里) – китайская мера длины, примерно равная 0,5 км.

115

Переиначенная строка из стихотворения Ван Вэя (699–759) «Ванчуаньское имение».

116

Мэнпо (кит. 孟婆) – богиня, готовящая суп забвения.

117

Строка из стихотворения «Десять заповедей» VI далай-ламы, Цангьянга Гьяцо (1683–1706).

118

1724 год.

119

1725 год.

120

1726 год.

121

Желтые пояса имели право носить только ближайшие родственники маньчжурских государей.

122

Небольшой комментарий об их новых именах: в первом томе Жоси говорит, что Акина значит «свинья», потому что так почему-то принято в исторической традиции. На самом деле, согласно выводам китайских исследователей, слово «акина» произошло от маньчжурского «акиян», что значит «замороженная рыба». Видимо, Юньсы выбрал себе имя под стать своим внутренним ощущениям. Почему со временем все стали называть его свиньей, неясно. Имя Сэшэй, предположительно, происходит от слова «сэшэ», «свинья», но ученые до сих пор не могут прийти к компромиссу насчет перевода: некоторые полагают, что оно значит «дрожать», а некоторые – «неприятный тип», как и указано в тексте.

123

Красная макушка журавля (кит. 鹤顶红) – оксид мышьяка. В древности считалось, что красные перья на голове журавля ядовиты.

124

1730 год.

125

1735 год.

126

1737 год.

127

1741 год.

128

1747 год.

129

1748 год.

130

1755 год.

131

Строка из поэмы «Фея реки Ло» Цао Чжи (192–232) в пер. Л. Е. Черкасского.

132

Моринхур (кит. 马头琴) – монгольский смычковый музыкальный инструмент.

133

Хуцинь (кит. 胡琴) – китайский смычковый музыкальный инструмент, «китайская скрипка».

134

Текст песни 1983 года «Веточка сливы». Слова – Чэнь Юйчжэнь, музыка – Чэнь Синьи, исп. Фэй Юйцин.

135

Текст песни «Веточка сливы».

136

Отрывок из напевных строф «Возвращаюсь мыслями к прошлому,

Перейти на страницу:

Тун Хуа читать все книги автора по порядку

Тун Хуа - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Алые сердца. По тонкому льду отзывы

Отзывы читателей о книге Алые сердца. По тонкому льду, автор: Тун Хуа. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*