Хевдинг - Геннадий Борчанинов
— Я хоть и не самый лучший из следопытов, но кое-что умею, — хвастливо произнёс он. — Только тут уже все следы затоптали.
— Ну так выйди на окраину, — посоветовал ему Лейф.
— О, так ты тоже следопыт? — вскинулся Торир. — Чего же ты молчал? Может, поделишься своей следопычьей мудростью?
— Уймитесь оба, — попросил я. — Торир. Сходи погляди. Может, в лес следы уходят. Или ещё куда.
Торир Большая Нога кивнул с важным видом и направился к выходу из деревни, но не к тому, через который мы зашли, а к противоположному. С той стороны виднелись берёзовые рощицы, отдельными колками раскинувшиеся по склону. Где-то там, скорее всего, и прятались водяне, пережидая беду.
Вот только при должном умении и подготовленных убежищах спрятаться в нём не составит труда, особенно для пугливых крестьян.
— Можем просто рощи прочесать, — предложил Хальвдан. — Торир ни хрена не найдёт, готов поспорить.
— Рискованно, — сказал Вестгейр. — Вот там наверняка будут ловушки. А вообще, как Бранд скажет, так и сделаем.
Точно, я даже немного позабыл о своей руководящей роли.
— Значит, идём к березняку. Старика оставьте тут, — сказал я.
Торир с задумчивым видом бродил по окраине деревни. Но лужи недолго хранят следы, и он ничего не обнаружил. Поэтому мы пошли к ближайшему колку, просто по наитию, обнажив оружие и в любой момент ожидая нападения из засады. Если водяне здесь, то они загнаны в угол, а такие сражаются отчаяннее всего.
— Можно просто лес спалить, — задумчиво произнёс Токи.
Пироманьяк.
— Токи… — вздохнул я.
Я вспомнил лесные пожары, в ликвидации которых порой и сам принимал участие, когда мы всем миром боролись со стихией, опахивая деревни и сёла или устраивая встречный пал. И если там ещё хоть как-то можно совладать с пожарами благодаря самолётам-амфибиям, вертолётам и прочей спецтехнике, то здесь от лесного пожара никакого спасения не будет. Разве что Господь смилостивится и разверзнутся хляби небесные.
По березняку шли, как по минному полю. Медленно и аккуратно. Внимательно вслушиваясь в каждый шорох. Судя по всему, в колке мы были не одни.
— Saut! — раздался резкий вопль.
— К бою! — заорал я.
Из высоких кустов и зарослей полетели стрелы, мы вскинули щиты, вылавливая их прямо в полёте и тут же кидаясь в бесшабашную атаку. Чем быстрее мы доберёмся до стрелков, тем меньше народу поляжет, а несколько человек уже получили по стреле-другой в шею или грудь.
Я тоже ломанулся прямо через кусты с коротким тесаком-саксом в руке, навстречу сидящим в засаде водянам, и прямо под мой клинок попался перемазанный грязью лучник. Я походя резанул его по лицу и кинулся дальше, выискивать новые цели.
Так и остальные. Нас попытались застать врасплох, но получилось у них не очень. Мы были собраны и сосредоточены, и быстро сориентировались, чтобы дать отпор.
Передо мной возник рослый дикарь с топором, он замахнулся так, словно бы я был обычным деревом, а не ловким и умелым бойцом, и я играючи ушёл с линии атаки. Выпад сакса, и клинок проходит у него между рёбрами, добираясь до сердца. Дикарь рухнул замертво, выворачивая тесак у меня из руки — клинок застрял между рёбер, и я вытащил меч из ножен, вновь продираясь через заросли.
— Йомантас! — проревел Вышата. — Выйди и сразись как мужчина!
— Пашчол ти к лешему! — с ужасным акцентом прокричал голос где-то в кустах.
— Иначе я истреблю весь твой род, сожгу деревню дотла и засыплю землю солью! — заорал Вышата.
— Ты мене не ровня! Вождь придёт — говорить буду! — ответил Йомантас.
Воистину, гонору как у литвина, как у породистого шляхтича.
— Тут есть вождь! Хёвдинг! — раздался крик Торира, и я нахмурил брови.
Терпеть не могу подобное. Но придётся соответствовать.
— Йомантас! — позвал я. — Я — хёвдинг Бранд Храфнсон! Выйди и мы поговорим как мужчины! Клянусь Одином, мы больше никого не тронем!
Глава 6
На поляну вышел, видимо, сам Йомантас, вождь этого племени водян, с виду напоминающий хорька. Весь какой-то скользкий, вертлявый, он постоянно озирался по сторонам и словно бы готовил себе пути к отступлению. Впечатление могучего вождя или вообще достойного человека он вообще не производил, больше походя на какого-нибудь приказчика, мелкого чиновника или складского прапорщика.
— Ты, что ли, Йомантас? — спросил я.
В руках он вертел топор на коротком топорище, и довольно ловко. Опасный, должно быть, соперник. Вот только он был один, все его люди сейчас либо улепётывали в чащобу, либо валялись мёртвыми по кустам.
— Йомантас я, — кивнул вождь.
— Сукин сын, — сплюнул Вышата.
— Помолчи, хлоп! — окрысился Йомантас. — Вождь говорит!
К моему удивлению, Вышата нахмурился, но замолчал.
— Ты убил послов Хререка, — сказал я.
— Так, — кивнул Йомантас, словно бы так и надо поступать с любыми послами.
— Если ты убил его людей, то ты должен ему виру, — сказал я.
— Хререк сам придёт, дам, — коротко ответил водянин.
— Я за него, — сказал я.
Йомантас прищурился, глядя на меня пристальным оценивающим взглядом.
— Молодой ты, — протянул он. — Жаль, мало пожил.
— Достаточно, чтобы выбить виру из тебя, — сказал я.
Я вдруг почувствовал себя не очень уютно, будто бы я очутился на месте братка из девяностых, который сейчас щемил непокорного коммерса. И на месте мягкотелого перекупа-челночника вдруг оказался бывалый авторитет.
— Попробуешь? — улыбнулся Йомантас, от которого, похоже, не укрылось моё замешательство. — Как мужчины. Ты и я.
Вместо ответа я ударил рукоятью меча