Венера на половинке раковины. Другой дневник Филеаса Фогга - Филип Хосе Фармер
ж) Молодой математический гений с криминальными наклонностями, вероятнее всего, начал бы преступную карьеру с деятельности, в которой он мог применить свои особые навыки. Лишь позже, когда у Мориарти появилось время, финансовый капитал и связи, полученные благодаря работе его информационной службы «Наутилуса», он смог создать обширную преступную сеть из карманников, грабителей, головорезов и наемных убийц. Ведь представителей этих криминальных профессий вряд ли удалось бы отыскать в достаточном количестве в университетском кампусе.
Таким образом, автору статьи трудно не заметить сходство между профессором Мориарти и капитаном Немо и удержаться от предположений, что в данном случае мы имеем дело с первым серьезным шагом в поразительной криминальной карьере, которая завершилась на дне Рейхенбахского водопада.
Примечания
1
Буджум – поверхностный квантованный вихрь в жидком кристалле. – Примеч. пер.
2
Томас Дж. Бейс (1936–2011) – американский писатель-фантаст и врач. – Примеч. пер.
3
Кристофер Пол Кэри – соавтор романа Филипа Хосе Фармера «Песни Квасина» и автор «Изгнаний Хо», вступительной книги серии «Хокарса».
Его рассказы можно найти в таких антологиях, как «Миры Филипа Хосе Фармера-1: Измерения Протея», «Миры Филипа Хосе Фармера-2: О пыли и душе», «Рассказы о призраках: «Вампиры Парижа», «Рассказы о призраках: Гран Гиньоль», «Мститель: The Justice, Inc.».
Он также является редактором издательства «Paizo Publishing», ролевой игры «Следопыт» и редактором трех сборников художественной прозы Фармера.
4
Имеется в виду фильм «Вокруг света за восемьдесят дней», снятый в Голливуде в 1956 году режиссером Майклом Тоддом с Дэвидом Нивеном в главной роли. – Здесь и далее прим. пер.
5
От английского «fog» – туман, неопределенность.
6
Погонщик слонов.
7
«Боже мой!» (фр.)
8
Джон Берк – ирландский генеалог и издатель, публиковавший сведения о родословных британского дворянства.
9
От английского «Head» – голова.
10
Администратор в английских университетах.
11
От английского «stamp» – прихлопнуть, проштамповать.
12
Здесь у Фармера пропущена сцена с возвращением паровоза на станцию. В романе Жюля Верна машинист и кочегар приходят в себя посреди прерии в пустом паровозе, который остановился после того, как огонь в топке погас. Они решают вернуться на станцию, где вагоны снова цепляют к составу, а пассажиры занимают свои места. В разговоре с кондуктором Ауда выясняет, что поезд отправляется немедленно, чтобы не нарушить расписание, следующий же приедет только через сутки.
13
Данная статья увидела свет в сборнике «Листья медных буков», опубликованного для «Сыновей медных буков» – дочернего общества литературного клуба «Нерегулярные части Бейкер-стрит» издательством «Ливингстон паблишиг ко», Нарберт, Пенсильвания, 1959 год.