Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы
293
Лунг’Арно, Лунгарно, Лонгарно (итал. Lung'Arno, от lungo ― вдоль) ― набережная реки Арно во Флоренции. Через реку перекинуто 10 мостов, среди которых выделяется Ponte Vecchio ― Понте Веккьо (Старый мост).
294
Скиф ― ялик, небольшая плоскодонная гребная лодка.
295
Тре Палаццо, Тре Палацци (итал. Tre Palazzo di Chiesa, Tre Palazzi) ― Шелли и Мэри занимали апартаменты на верхнем этаже Тре палаццо ди Чиеза, окна которого выходили на реку Арно, прямо напротив дворца Ланфранки.
296
Палаццо Ланфранки (итал. Palazzo Lanfranchi).
297
Ла-Специя, Ла-Спезиа (итал. La Spezia). Специя - город на побережье Лигурийского моря в итальянском регионе Лигурия на севере Италии. Когда в 1797 году Наполеон Бонапарт вошел в Лигурию и захватил Специю, на месте которой тогда была рыбацкая деревенька в 3 тысячи жителей, он не смог сдержать восхищения: "Это красивейшая гавань в мире с рейдом, защищенном лучше, чем в Тулоне. Ни с суши, ни с моря к гавани не подступиться".
298
Монтенеро-Сабино (итал. Montenero, Montenero-Sabino)– коммуна в Италии, в регионе Лацио, подчиняется административному центру Риети.
299
Карбонарии (итал. carbonaro) — члены тайного, строго законспирированного общества в Италии в 1807—1832 гг. Карбонарий по-итальянски означает «угольщик». Это название связано с тем, что в обществе карбонариев наряду с другими обрядами существовал ритуал сожжения древесного угля, символизировавший духовное очищение членов общества.
300
Тоскана - область в Центральной Италии.
301
Bagnacavallo ― женский монастырь Баньякавалло.
302
Меч-трава (англ. Saw-grass) ― род травянистых растений семейства Осоковые. Боковые ткани листа заострены и легко повреждают кожу человека. Из-за этого и многочисленные названия растений этого вида: меч-трава, трава-пила и т.п.
303
Полкроны - монета достоинством в 2 шиллинга 6 пенсов, имевшая хождение в Великобритании до 1970.
304
Portico ― портик - открытая галерея.
305
Сан Теренцо (San Terenzo) ― коммуна, относящаяся к Лериче, в провинции Специя.
306
Casa Magni ― Каза Магни ― Большой (великий) Дом (итальянский); Casanova ― Новый Дом.
307
Портовенере (Portovenere) ― деревушка в итальянском регионе Лигурия, в провинции Специя. Располагается в Лигурийском заливе. С одной стороны защищена скалистыми горами. В древнеримские времена на скалистом мысу, где сейчас высится церковь Святого Петра, располагался храм посвященный богине Венере (Portus Venerius).
308
Sciacchetra ― Щакетра - десертное итальянское вино.
309
Гафель (полурей; половинчатый рей) ― наклонное рангоутное дерево, поднимаемое по мачте и упирающееся в нее пяткой. Служит для крепления топселей и т.п.
310
Топсель (topsail) (верхний парус) ― косой треугольный или трапециевидный парус, поднимаемый в слабый ветер над основными парусами.
311
Кливер ― косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к концу бушприта.
312
Бушприт ― горизонтальное либо наклонное рангоутное дерево, выступающее вперед носа парусного корабля. Предназначен для вынесения вперед центра парусности, что улучшает маневренность судна.
313
Румпель ― специальный рычаг для управления рулем (поворота руля), закрепленный в головной части баллера руля.
314
Мановар (man-o'-war, man-of-war) ― военный морской парусный корабль. Часто так называли наиболее крупные из линейных кораблей. Орудия у них располагались в 3 ряда вдоль бортов, на специальных орудийных палубах. До появления более маневренных линейных кораблей такие суда строились по подобию галеонов. Они имели водоизмещение до 5000 тонн и несли до 120 орудий. Толщина деревянной обшивки таких судов иногда достигала целого метра, так что от нее по временам даже отскакивали пушечные ядра.
315
Lerici ― Лериче ― коммуна в Италии, в регионе Лигурия, подчиняется административному центру Ла Специя.
316
Trenette noodles ― лапша тренетте ― длинные плоские макароны. По-итальянски макаронные изделия называются паста (итал. Pasta), но в русском языке это слово имеет другое значение. Русский термин макароны происходит от итальянского названия трубчатой пасты (maccheroni).
317
Контрапункт ― одновременное сочетание двух и более мелодических голосов. Примером может служить звук, контрастирующий в кино с изображением. Например, военный парад, сопровождаемый комичным цирковым маршем.
318
Танин - горькое, вяжущее вещество, содержится в чае.
319
Окалины сурьмы (англ. calx of antimony).
320
В оригинале многогранное слово ирландских корней Bollix.
321
The expense of spirit in a waste of shame ― растрата духа в пустыне стыда. Шекспир, сонет 129.
322
Канун Иоанна Крестителя, Канун Иоанна Предтечи (англ. Feast of St. John). Вечер 23 июня, Канун рождества Иоанна Крестителя. На основе евангельского свидетельства о 6-и месячной разнице в возрасте между Иоанном и Христом церковный праздник рождества Иоанна оказался близок к летнему солнцестоянию 20-21 июня (Рождество Христово близко к зимнему). Таким образом, под знаком Христа солнце начинает прибывать, а под знаком Иоанна - умаляться. Согласно словам самого Ионанна «ему должно расти, а мне умаляться». У восточных и западных славян празднование летнего солнцестояния с принятием христианства превратилось в праздник Иван Купала, Иванов день.
323
Сан Теренцо (итал. San Terenzo) ― коммуна относящаяся к Лериче, в провинции Специя.
324
Секстант (в морском деле секстан) ― навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты светила над горизонтом с целью определения географических координат той местности, в которой производится измерение. Секстант был изобретен в 1730 году (принципы работы были открыты ранее Ньютоном), после чего вытеснил астролябию как главный навигационный инструмент.
325
Ньютоново исчисление ― вероятно имеется в виду интегральное и дифференциальное исчисление придуманное Ньютоном одновременно с Г. Лейбницем (немного раньше).
326
Vitro (vitrum) ― стекло. in vitro ― в пробирке (искуственный) (латинский).
327
Галс ― курс корабля относительно ветра. Различают левый (ветер дует в левый борт) и правый галсы. Также галсом называют отрезок пути, который проходит судно от одного поворота до другого при лавировании.
328
Montenero (Montenero-Sabino) ― Монтенеро-Сабино ― коммуна в Италии, в регионе Лацио, подчиняется административному центру Риети.
329
Villa Dupuy ― Вилла Дюпюи.
330
Нон сиквитэ (лат. non sequitur ― буквально "из этого не следует") - неочевидное высказывание. Предположение или вывод, которое не следует из общеизвестного или установленного ранее.
331
They have to be bidden before you can get bitten - Их нужно прежде пригласить, чтоб вас они могли кусить.
332
Si, tesora, ti piglio dal freddo ― Да, сокровище мое, ты выглядишь просто леденяще (итальянский).
333
Пасторальный (bucolic) ― сельский. Пасторальная (буколическая) поэзия ― зарисовки на сельские темы: овечки, пастушки и т.п.
334
Siliconari ― Силиконарии (по аналогии с Carbonari - Карбонарии) (итальянский).
335
Silex, silicis, silici ― кремний, кремния, кремнем (латинский).
336
Old Hapsburg castle ― старинный замок Габсбург. Замок расположен в кантоне Аргау, в Швейцарии, недалеко от реки Аре. Был построен в 1020 ― 1030 гг. графом Радботом (нем. Radbot). Граф Радбот по имени его замка стал называться графом Габсбургом. Он стал прародителем династии Габсбургов, которая спустя несколько веков стала одним из ведущих монархических родов Европы. Сам замок, однако, был потерян Габсбургами в начале XV века.
337
Aar - Аре ― река в Швейцарии, левый приток Рейна.
338
Христос из старых богов. Своего рода искусственный спаситель-наоборот. Возможно намек на непорочное зачатие Христа. Христос явился, чтобы принести людям Новый завет. Вернер «непорочно» зачал древнюю жизнь, чтобы принести Ветхий, кровавый завет и вернуть людям утраченных древних жестоких богов.
339
Дворец Дожей (итал. Palazzo Ducale, анг. Doge's Palace) в Венеции ― памятник итальянской готической архитектуры (XIV ― XV веков). Это главное здание Венеции было прежде всего резиденцией дожей республики. Во дворце заседали Большой совет и сенат, работал Верховный суд, и вершила свои дела тайная полиция. Надстроенный сверху балкон служил своего рода праздничной трибуной, с которой дож являл себя народу.