Тим Пауэрс - Гнёт ее заботы
185
Бриенц (нем. Brienz) ― коммуна в Швейцарии, в кантоне Берн.
186
Обберид-ам-Бринцерзее (нем. Oberried am Brienzersee) ― коммуна в Швейцарии, в кантоне Берн. Входит в состав округа Интерлакен.
187
Пики Хогант (нем. Hohgant) и Гемен-Альп (нем. Gemmen-Alp, Gemmenalp).
188
Как приходской священник (лат. ex cathedra) ― вещать с трибуны.
189
Катетер - полая трубка с затупленным концом для исследования внутренних полостей организма, в том числе артериальный и венозный катетер. Здесь игра слов ex cathedra - ex catheter.
190
Abbey Churchyard Lane ― улочка аббатского двора.
191
Le Havre - Гавр - город и порт на севере Франции, на побережье Ла-Манша.
192
Frankenstein ― Франкенштейн. Случайно или нет имя созвучно с фамилией Франкиш? Майкл Франкиш с камнем.
193
Junket - сладкий творог с мускатным орехом и сливками; пирушка.
194
Serpentine Lake ― Серпантин (буквально змеевидное) - узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
195
Доппельгангер (нем. Doppelganger) ― призрачный, демонический двойник человека, антитеза ангелу-хранителю. Он не отбрасывает тени и не отражается в зеркале.
Часто появление двойника ― предвестник скорой гибели оригинала.
Писатели часто обращались в своем творчестве к теме двойников. В сказке Ганса Христиана Андерсена тень отделяется от человека, обретает материальную сущность и заменяет хозяина, лишая его чувства воли и собственного достоинства и, в конце концов, обрекает его на смерть.
Часто обращается к теме двойников и Пауэрс: романы «Ужин во Дворце Извращений», «Врата Анубиса», «Гнет ее заботы».
196
Возмущение ислама, песнь десятая.
197
Интерлюдия ― междудействие, промежуточный эпизод, связывающий различные части произведения.
198
Пифия - жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах, в Древней Греции.
199
San Pietro di Castello ― Башня Святого Петра (итальянский).
200
Madonna dell' Orto ― Сад Мадонны (итальянский).
201
Лидо (итал. Lido) ― цепочка песчаных островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики. Главный остров архипелага ― Лидо.
202
Гранд-канал или Большой канал (итал. Canal Grande, анг. Grand Canal) ― самый известный канал Венеции, при этом каналом в строгом понимании не является: это не искусственно прорытое сооружение, а бывшая мелкая протока между островами лагуны, одним из которых является Риальто. Канал проходит через весь город. Набережных у канала практически нет, их заменяют фасады домов, выходящих на канал. Эти дома, как правило, построены на сваях, при этом имеют два выхода ― на сушу и на воду.
203
Mazzes ― палицы (итальянский).
204
Rialto ― Риальто - мост в коммерческом районе средневековой Венеции (итальянский).
205
Palazzo Mocenigo ― Палаццо Мочениго.
206
Гондола управляется с помощью одного длинного весла, которое является так же рулем.
207
Dandy ― денди, франт, щёголь (английский).
208
Grazie (грацие) ― спасибо (итальянский).
209
Della Guidecca ― канал делла Джудекка. Разделяет Венецию и самый широкий и ближайший к Венеции остров Джудекка.
210
Собор Санта Мария делла Салюте (итал. Basilica di Santa Maria della Salute). Построен(а) в честь избавления от чумы 1630-1631 годов.
211
Пьяцетта (Piazzetta) ― буквально «маленькая площадь».
212
Дворец Дожей (итал. Palazzo Ducale, анг. Ducal Palace).
213
Piazza - пьяцца, - площадь, (рыночная площадь) (итальянский).
214
Basilica ― базилика - средневековый христианский храм, обычно в форме креста.
215
Либрерия Веккья, Библиотека Марчиана, национальная библиотека св. Марка (итал. Libraria Vecchia, Biblioteca Marciana, Biblioteca di san Marco…) ― крупнейшая библиотека Венеции.
216
Существует множество различных азартных игр с монетами, например орлянка, которая сбила с истинного пути благовоспитанного мальчика Бэна Гана. Описываемая игра называется «пристенок» и была в свое время чрезвычайно популярна в Италии, а так же ряде других стран включая «Россию».
217
Горгона Медуза (греч. Медуса ― «стражник, защитница, повелительница») ― одна из трех сестер Горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Ее взгляд обращал человека в камень.
218
Экзорцизм ― изгнание нечистой силы.
219
Для кальвинизма характерна доктрина об абсолютном предопределении; человек не может изменить волю Бога, но должен быть уверен в собственной "богоизбранности" и доказательством этого является успех профессиональной деятельности; большое значение придавалось мирскому аскетизму, интенсивному труду и накоплению богатства, что послужило моральным оправданием зарождающемуся капитализму.
220
Not only check on things, but also check them - не только устанавливают положение вещей, но и устанавливают его.
221
Дож ― титул выборного главы Венецианской республики на протяжении более чем десяти веков, с VIII по XVIII века. Первым дожем стал Пауло Лучио Анафесто.
222
Себастьяно Дзиани (Sebastiano Ziani) ― (приблизительно 1100 ― 1178) ― 39-й венецианский дож.
223
Onesta grazia ― подобающая благодарность (итальянский).
224
Дворец Дожей (итал. Palazzo Ducale, анг. Ducal Palace).
225
Barattiere - барышник, мошенник (итальянский).
226
С этими колоннами у итальянцев с «незапамятных» времен связано одно предание-суеверие. Оно гласит, что с человеком, прошедшим между этих двух колонн, непременно случится несчастье.
227
Status quo ― статус кво ― существующее положение вещей (латинский).
228
Фатализм - вера в неотвратимость судьбы. Представление о предопределенности событий в мире; в отличие от детерминизма предполагается, что человек не может повлиять на эту предопределенность.
229
Эсте (Este) ― город на юге Венето, у подножия Эвганейских холмов, в провинции Падуя. Миланский маркграф Аццо II д’Эсте в X веке выстроил здесь свой замок. Позднее новые владельцы города выстроили на руинах древнего замка новый.
230
Po ― По ― река в северной Италии. Самая длинная река в Италии, берущая начало в Котских Альпах близ границы с Францией и впадающая в 668 километрах к востоку в Адриатическое море.
231
Magus Zoroaster ― Кудесник Зороастр.
232
Macbeth: «If it were done when 'tis done, then 'twere well It were done quickly». Макбет: «О, если б только был конец концом. Все кончить мы тогда могли бы разом». (В. Шекспир, «Макбет», акт I, сцена 7).
233
Гамбит - продуманный шаг; хорошо спланированный ход.
234
Палаццо делла Раджионе (итал. Palazzo della Ragione) ― зал заседаний городского суда Падуи в эпоху средневековых городских общин, остающийся одним из самых больших залов Европы (87 м. длины, 27 м. ширины, 24 м. высоты) с крышей, не поддерживаемой колоннами. Дворец располагается посреди падуанского рынка, разделяя его на Пьяцца дель Эрбе и Пьяцца делла Фрутта.
235
Эразмо да Нарни (итал. Erasmo da Narni; 1370-1443) по прозвищу Гаттамелата (итал. Gattamelata) ― итальянский кондотьер (предводитель наемного отряда). Стал правителем Падуи в 1437 году. В Падуе установлена знаменитая конная статуя Гаттамелаты, созданная Донателло.
236
Фузина (итал. Fusina) ― город неподалеку от Венеции. Оттуда направляются лодки с туристами в Венецию.
237
Warehouse ― панкгауз ― товарный склад (bonded warehouse — таможенный склад для хранения не оплаченных пошлиной товаров).
238
Дискос - плоская тарелка, обыкновенно серебряная, для хлеба в обряде причащения.
239
Rio di Ca' Foscari ― канал Рио ди Ка’ Фоскари.
240
Перевозчик ― перевозчик Харон, доставляющий людей в загробное царство через реку Стикс.
241
Spectaculos di marionettes ― уличный театр (спектакль) марионеток (итальянский).
242
Firepot ― дословно огненный горшок; зажигательный снаряд (горючий состав в глиняной оболочке).
243
Академия изящных искусств (итал. Accademia di Belle Arti). Располагалась на южном берегу Большого Канала.
244