Джим Батчер - Холодные дни
– Холод уже не проблема, – сказал я, отвязывая первый линь из тех, которыми «Жук-Плавунец» крепился к как-жизнь-доку. Я напялил на себя кое-что из одежды с катера. Спортивные штаны были чересчур короткими, майка слишком тесной, но пыльник в основном скрывал эти недостатки. – И запасов у меня примерно на неделю, пока ты не вернешься. Уверен, что эта лохань сможет добраться обратно до города?
– Я поставил три заплатки на корпус после того, как выволок ее на берег, и помпы работают, – сказал Томас. – У нас все будет прекрасно. А ты? Это существо, которое, как сказал дух острова, обитает в твоей голове?
– Тем больше причин оставаться здесь, – сказал я. – Когда-нибудь Молли сможет помочь мне, однако на сегодняшний день я один. Но Духоприют, похоже, может заставить эту гадость отступиться от меня, во всяком случае, пока я здесь. Что, в общем, означает, что мне нужно оставаться тут до тех пор, пока Молли не соберется с силами.
Мой брат уныло вздохнул и прищурился, глядя на полуденное солнце к югу от нас, скрывшееся за серыми облаками.
– Связывался с Ларой по радио.
– И?
– Она со своей командой и ребятами Марконе нашли ритуалы уже в разгаре на двух площадках. Разнесли вдребезги. Кто-то действительно хотел, чтобы это место превратилось в кошмар.
– Кто-то или что-то, – сказал я, мелодраматически изогнув брови.
Он фыркнул.
– Все шутки шутишь. А я вот не могу выбросить из головы мысль, что Хват считает, что ты в ответе за то, что происходило прошлой ночью, – сказал брат. – Он может явиться, чтобы объяснить все это тебе.
– Он появится здесь, больше нигде не сможет это сделать, – сказал я негромко. – Я могу вытащить его на нейтральную полосу. А там это даже дракой будет не назвать.
– И все же, – сказал Томас – здесь, один?
– Думаю, это важно, – сказал я. – Мне нужно узнать побольше об этом месте и о том, на что оно способно. Единственный способ – вложить в эту проблему время.
– И никакой связи с тем, что нужно объясниться с родителями Молли, – сказал он.
Я склонил голову.
– Это не моя обязанность – рассказывать им. Молли сама должна решить, от кого они это узнают. Когда решит – да. Это будет действительно тяжелый разговор. А пока что мне нужно побыть здесь.
– И никакой связи с тем, чтобы увидеть Мэгги, – сказал Томас.
Я отвернулся, глядя на серые воды озера.
Хват знал о существовании Мэгги. И захоти он причинить мне боль…
– Она с Майклом, потому что у него целая мощная команда ангелов, защищающих его дом и семью, – сказал я. – И Супер-Барбос впридачу. А я смогу обеспечить ей реальный дом, чувак? Образование? Настоящую жизнь? Как будет выглядеть ее заявление о приеме в колледж: «Воспитывалась на Пугающем острове чародеем с дипломом о среднем образовании, пожалуйста, помогите»? – Я покачал головой. – И когда начнут выпадать информационные осадки из Белого Совета о Молли и этом острове, начнется кошмар. Проще вытатуировать ей на лбу мишень и держать ее рядом со мной.
– Майкл феноменальный человек, – сказал Томас. – Черт, хотел бы я, чтобы он воспитал меня. Но он не ее отец.
– У меня был секс с ее матерью, – сказал я. – Это не то же самое, что быть ее отцом.
Томас покачал головой.
– Ты был бы хорошим отцом, Гарри. Баловал бы ее, потакал ее капризам, ей было бы стыдно за тебя перед ее друзьями, но по отношению к ней ты поступал бы правильно.
– Это я и есть, – сказал я. – Поступаю правильно по отношению к ней. На данный момент. Может, в один прекрасный день ситуация изменится.
Томас внимательно посмотрел на меня. Потом покачал головой и сказал:
– Изменяются дети. Превращаясь во взрослых. И гораздо быстрее, чем, казалось бы, должны. Не тяни, решая достаточно изменилась ситуация или нет.
Черт возьми, по крайней мере в этом он был прав. Я вздохнул и медленно кивнул:
– Постараюсь запомнить.
– Запомнишь, – сказал он и улыбнулся. – Потому что я с этой темы не слезу.
Я закатил глаза и кивнул.
– Хорошо. Не слезай.
Я подставил кулак, чтобы стукнуться, прощаясь, но Томас проигнорировал его и сжал меня в объятиях так, что хрустнули ребра. Я ответил тем же.
– Я рад, что ты вернулся, – прошептал он. – Лузер.
– Что, уже разнюнился, размазня? – отреагировал я.
– Увидимся через несколько дней, – сказал он. – Нам же надо достроить хижину. Домик. Соорудить его в таком месте, чтобы Мэгги не понадобилось учиться оборотничеству для того, чтобы выжить.
– Не забудь книги, – сказал я. – И пиццу для моей охраны.
– Не забуду. – Он отпустил меня и запрыгнул на палубу «Жука-Плавунца».
– Передать какие-то сообщения?
– Молли, – сказал я. – Когда она вернется, попроси ее отправить ко мне Тука и Лакуну. И… скажи ей, что когда она будет готова поговорить, я здесь.
Томас кивнул, отвязал последний линь и бросил конец мне. Я поймал его и стал укладывать линь кольцами. Томас взобрался на мостик и начал выводить кораблик, пыхтя машиной, в сонном темпе, которым он шел всегда, пока не выбирался за пределы каменных рифов вокруг Духоприюта.
Кэррин вышла из каюты и стояла на палубе. Мыш с очень серьезным видом присоединился к ней. Кэррин прислонилась к стенке рубки и смотрела на меня, пока катер отходил.
Я тоже смотрел ей вслед до тех пор, пока она не уменьшилась до размеров точки.
Над озером Мичиган прогрохотал гром, что для ноября было необычно.
Я поправил свой новый черный кожаный пыльник на плечах, поднял длинную неровную ветку, которую срезал с самого старого дуба на острове несколько часов назад, и начал подниматься вверх по склону холма, к бывшему маяку и своему будущему домику. Мне предстояло ко многому подготовиться.
Надвигалась буря.
Примечания
1
В США возраст, позволяющий легально приобретать алкоголь – 21 год. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Самая популярная в Северной Америке марка консервированных супов.
3
Книга У. Голдмана (1973) в жанре романтического фэнтези, позднее фильм Роба Райнера, еще позднее – ролевая игра. Ни фильм, ни книга не имели громкого успеха, однако обрели массу поклонников из среды любителей фэнтези и ролевых игр, среди которых был, конечно, и Джим Батчер. «Принцессу-невесту» цитирует не только Мэб (сама того не зная): «Отдыхай. Спи. Убью я тебя завтра», но и сам автор: «скорее мертв, чем жив» тоже оттуда.
4
«Просто жиголо» – «Just a gigolo» – одна из самых популярных песен американской эстрады с конца 1920-х годов. В разное время ее исполняли Бинг Кросби, Луис Армстронг, Марлен Дитрих, Луис Прима и даже Дэвид Ли Рот, вокалист рок-группы «Ван Хален».
5
Дрезден – и автор – снова обращаются к известным символам американской поп-культуры. Ситхи – персонажи эпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны», джедаи-отступники, сторонники темной силы. Их главным оружием был именно красный световой меч, в отличие от голубого меча джедаев.
6
Это отсылка к «Трансформерам». Оптимус Прайм – главный персонаж практически всех мультсериалов, комиксов и фильмов о трансформерах.
7
Фобофаги – существа, питающиеся страхом. Дрезден впервые столкнулся с ними в романе «Доказательства вины».
8
Намек на Чеширского кота из «Алисы в Стране чудес».
9
«Детские и семейные сказки» – знаменитое собрание братьев Гримм.
10
Ансийли – Unseelie – «Неблагие», в отличие от Seelie – Сийли (Летних фэйри), не таких уж, впрочем, и «благих», но все-таки менее злобных.
11
Американская кинозвезда 1940-х, часто игравшая «фатальных женщин» в фильмах жанра «нуар».
12
«Снежный человек» – персонаж из рождественского ТВ-шоу.
13
В фольклоре германских народов, «лесной царь», виновник гибели охотников и путешественников, заманивающий их в непроходимые чащи. Ему посвящена знаменитая баллада Гёте «Лесной царь».
14
Крис Крингл – одно из имен Санта-Клауса.
15
Персонаж английского фольклора, злобное существо, может быть гномом, гоблином или темным фэйри.
16
Gwyn ap Nudd – король царства фэйри в фольклоре Уэльса. В легендах народов Европы его имя связывается с Дикой Охотой.
17
Цитата из книги Терри Пратчетта «Патриот» (серия «Плоский мир»).
18
Там Лин – персонаж шотландской народной сказки. Рыцарь королевы эльфов, в детстве он был похищен эльфами из замка своего деда, графа Роксбургского, и воспитан среди волшебного народа. Отважная девушка помогла Там Лину справиться с коварными чарами и забрала к людям.
19
Шерпы – малочисленная народность, населяющая высокогорные районы Восточного Непала и соседние с ним районы Индии. У путешественников и альпинистов слово «шерп» буквально означает «проводник, носильщик». Иначе говоря, «человек, который прокладывает кому-либо путь».