Господин слуга - Арина Ланская
— Брат Сон Хэ, выглядишь как молодой господин, — заметил Сон У.
— Да и ты тоже!
— Неправда, твой наряд расшит цветами. А мой выглядит куда проще.
Сон У собрал волосы в пучок и обвязал лентой. А Сон Хэ распустил волосы, собрав лишь часть в маленький пучок на макушке и украсив их заколкой. Как сказали им слуги, такие прически были весьма популярны.
И вот они собрались у южных ворот. Телохранители принцессы — Чжао Де и Юй Го сегодня тоже были одеты в повседневное. До центра города из дворца вся компания добиралась на лошадях. А слуги шли за ними пешком. От этого Сон Хэ чувствовал себя неуютно. Ведь сейчас по статусу они с братом были даже ниже свободных слуг. И похоже, не он один чувствовал неловкость. Слугам тоже не нравилось, что какой-то там раб теперь разъезжает на лошади на ровне с госпожой, а они вынуждены идти пешком. К тому же их сильно задело то, что госпожа купила для каких-то жалких рабов новые наряды, словно они не рабы, а знатные мужи. Впрочем, пешком слуги принцессы ходили всегда, но сейчас на их лицах читалось явное недовольство.
— Выглядишь, как молодой господин, — сказала принцесса, когда они вышли на длинную улицу, полную торговых лавок.
— Благодарю вас, госпожа! Всё благодаря вашей заботе! — отозвался Сон Хэ.
Они шли медленно, прогулочным шагом. Атмосфера на ярмарке была оживлённой, но народ не теснил друг друга. Телохранители и слуги держались чуть в стороне, следуя приказу принцессы, а рядом с ними шёл Сон У. Госпожа Цзинь специально говорила тихо, так, чтобы её мог слышать только Сон Хэ. Принцесса завела его в магазин тканей, и заказала там несколько нарядов у продавца.
— Это мой любимый магазин! — сообщила принцесса.
— О, госпожа Цзинь! — с верхнего этажа спустилась немолодая женщина, судя по всему — хозяйка.
Она была одета в шелковое ципао [прим. манчжурское традиционное платье, не путать с более современным ципао 1920-х годов] зеленого цвета, расшитое узорами в тон. Женщина развела руками и обнажила зубы в приветственной улыбке, увидев госпожу Цзинь.
— Госпожа Тань, я опять к вам!
— О, я вижу, вы привели с собой друга? И его одежда пошита из наших тканей, замечательно!
— Именно, госпожа Тань! Вы очень наблюдательны!
— Молодой господин, вам нравятся наши ткани? Как вас зовут? Я не видела вас здесь прежде, — улыбнулась госпожа Тань.
— Я не… — начал Сон Хэ.
— Он не местный! Мой друг из Чосона. Прибыл в Цин совсем недавно! — сообщила принцесса, прежде чем Сон Хэ успел что-то придумать.
— Так далеко! Он путешественник?
— Да.
Принцесса отправила Сон Хэ выбирать ткани, а сама ещё какое-то время проговорила с хозяйкой. Когда они снова вышли на улицу, Ю Мин побежала к лавке с украшениями, схватив за рукав Сон Хэ.
— Смотри! — он взяла шпильку из белого нефрита и показала ему. — Нравится?
Он опешил, а принцесса не дожидаясь ответа приложила шпильку к его волосам, а затем отдала торговцу, чтобы тот упаковал. Немного покопавшись в украшениях, госпожа Цзинь выбрала ещё несколько дорогих шпилек и круглых заколок для волос и попросила всё это завернуть.
— Покупаю!
Так она водила Сон Хэ по всем лавкам, примеряла к нему украшения и покупала. И хотя купила она совсем немного, бывшему принцу всё же было неловко. Потом очередь дошла до лавочек с закусками и сладостями. Осыпая Сон Хэ вопросами, пробовал ли он что-нибудь из представленного в той или иной лавке, она скупала почти всё. Сон Хэ чувствовал себя так, будто он друг или родственник принцессы, а не её собственность. Он беспокоился, что от такого отношения может забыться и начать доверять ей.
И вот, когда длинная улица наконец закончилась, они вышли к реке. Пройдя немного по набережной, в сторону от шумных торговых рядов, принцесса привела своих спутников к большому дереву, листья которого уже осыпались.
— Это моё любимое дерево, — сообщила принцесса. — Оно вроде как в самом центре города, вокруг много людей, но всё же оно очень одиноко, прямо как я…
Слуги расстелили покрывала, чтобы принцесса могла сесть и поставили купленные ею закуски. А бывший принц задумался над её словами. Ведь иногда он тоже чувствовал себя одиноко во дворце. Но когда он выбирался в столицу и заходил в книжную лавку, сразу становился интересным молодым господином и всеобщим другом. От закусок, которые купила принцесса специально для него, Сон Хэ отказаться не смел, а вот от украшений — всё же решил попытаться. Когда принцесса протянула ему упаковку с купленными украшениями, он сказал:
— Девушке неприлично дарить мужчине украшения.
— Кто это сказал? А впрочем, не важно… Бери.
— Госпожа, я не… — Сон Хэ снова попытался ей отказать, но аргументы закончились.
— Это не подарок. Твоя одежда, эти украшения, да и ты сам — всё принадлежит мне. Я могу одевать тебя, как хочу и давать украшения, какие захочу, — сказала принцесса.
— Я всё понял, простите меня, госпожа.
— А теперь бери.
— Да, госпожа.
Бывший принц не мог больше отказать своей госпоже, ведь её аргумент прозвучал весьма убедительно. И хотя было обидно такое слышать, она всё же была права. Нельзя отрицать, что Сон Хэ сейчас принадлежит ей и она действительно может делать с ним всё, что заблагорассудится. Например, бывший хозяин — господин Бай, любил избивать своих рабов. А вот принцесса решила сделать из раба молодого господина. Да и кто запретит ей? Но была ли это злая шутка, или ей действительно хотелось хоть как-то вернуть Сон Хэ его прежнюю жизнь. Оставался один вопрос: "Зачем?".
После этого диалога Сон Хэ снова решился поговорить с принцессой. Они сидели в беседке и Ю Мин перебирала бусины в своей шкатулке, напевая что-то себе под нос.
— Госпожа Цзинь, могу я спросить, почему вы так выделяете нас с братом среди других слуг?
— Почему? — она продолжила копаться в шкатулке, не отводя взгляд. — Беспокоишься, что они начнут завидовать?
— Да, госпожа.
— Я — любимая дочь своего отца и знаешь, у меня есть ещё двенадцать братьев и сестёр. Как думаешь, завидуют ли они мне? Скажи? — Ю Мин наконец закрыла шкатулку и заглянула в глаза Сон Хэ.
— Наверное… — отозвался он.
— Так вот…
Сон Хэ вдруг опустил глаза, поймав себя на мысли, что снова слишком долго смотрит