Попова Александровна - Пастырь добрый
— Это неправда, сами же знаете… — почти просительно начал Бруно, и тот рявкнул, развернувшись к нему:
— А твоего мнения, Хоффмайер, никто не спрашивал!
— Не ори в моем присутствии в моей комнате, Густав, — медленно выговорил Керн.
— Отлично, — снизив голос до шепота, вытолкнул Райзе. — Правда в криках не нуждается. А знаешь, в чем правда? Никаких не известных нам с тобой знаний, с которыми он увязывал свои действия, не существует, пойми ты это; он попросту свихнулся на службе. В том правда, что он — псих. Девчонку свою спровадил на костер — не говорю, что зря — но хоть бы вздохнул по этому поводу! А знаешь, отчего ему на всех плевать?
— Густав!
— Это — преданность Конгрегации? Ха! Er hat einen Hammer[204], Вальтер, и он размахивает им направо и налево, круша все подряд. «Увидел — убей»; не пытаясь иначе, не сомневаясь, не думая! Он обчитался Шпренгера, вот и все его тайные знания! Гессе Молот Ведьм; гордишься собой?
— Я велел выйти; ты пьян, Густав. Пьян и не в себе.
— Я не в себе… — повторил Райзе с кривой ухмылкой. — Я — не в себе… Меня — нет во мне, а? Однако, я ведь разговариваю; вот занятно, кто ж тогда говорит за меня? Наверное, какой-нибудь злобный дух; Гессе, арбалет при тебе? Пристрели меня. Я одержим.
— Довольно, — прервал его Керн — тихо, но камни стен вокруг, казалось, задребезжали. — Выйди немедленно, или от расследования я отрешу тебя. Выйди не из моей комнаты — из Друденхауса. Отправляйся домой. Возвратишься, когда остудишь голову и сможешь держать себя в руках. Работа ждет.
— Я с ним работать не буду, — выговорил тот, отступив к двери. — Это дело закончу, но впредь, Вальтер, или он — или я. Точка.
Когда он хлопнул дверью, Керн поморщился, прикрыв глаза, и ладонью стиснул левое плечо, осторожно дыша сквозь зубы.
— Профессор Штейнбах ведь говорил вам, что ваше сердце нуждается… — начал Бруно, и тот оборвал, не открывая глаз:
— Ты тоже, Хоффмайер. За дверь.
Подопечный скосился на молчаливого Курта неуверенно, переступив с ноги на ногу, и неспешно, неохотно вышел, прикрыв за собою створку чуть слышно и почти бережно.
— Мое сердце нуждается в могиле, вот где ему уж точно ничто не повредит… — тихо произнес Керн, с усилием разлепив веки и подняв взгляд к подчиненному. — Что молчал, Гессе? Отчего не возразил?
— Незачем, — отозвался он хрипло, едва не закашлявшись снова, и перевел дыхание осторожно, словно сам пребывал на пороге сердечного приступа. — Он меня не услышит. Если же и вы полагаете, что я действовал неверно, что попросту не стал искать иных путей, пойдя самым простым, или же вовсе солгал о том, что произошло, я готов отвечать за каждое свое слово и каждый поступок перед Особой Сессией.
— Замолкни, — попросил Керн со вздохом, и Курт замер, глядя в окно мимо глаз начальствующего. — Замолкни, Гессе, — повторил обер-инквизитор болезненно и кивнул на табурет против своего стола. — Присядь-ка.
Он промешкал мгновение, пытаясь по бледному лицу Керна понять, к чему обратится эта беседа, и медленно опустился на деревянное сиденье, стараясь держать себя прямо.
— Ты под моим началом неполный год, — вновь заговорил тот, по-прежнему прижимая правую руку к груди и осторожно массируя плечо. — Исповедями не балуешь, однако — узнать тебя я узнал, и узнал неплохо. Не корчи из себя, в самом деле, несгибаемого и железного… Скребут кошки на душе, Гессе? До крови рвут, верно? — Курт не ответил, лишь устало опершись о столешницу локтем, и прижал ладонь к горячему, как сковорода, лбу; обер-инквизитор кивнул сам себе, сам себе ответив: — Рвут…
— Вы все же думаете… — начал он тихо, и Керн оборвал, не дослушав:
— Нет, Гессе, я не думаю. Не думаю, что, видя иной выход, ты не воспользовался им из лености либо же слабости, а уж тем паче не думаю, что рассказ твой и причины смерти Дитриха — измышлены. Вы с Хоффмайером могли и вовсе не упоминать подробностей, ты мог соврать, что он убит при перестрелке, а твой подопечный — уж он бы тебя поддержал и выгородил… Нет. Что иного выхода не было — верю. Что ты сделал все, что мог — верю.
— Почему?
— Потому что знаю тебя, Гессе. Ты не терпишь проступков и ошибок, не прощаешь слабостей и грехов — никому. Ты жесток, как все юнцы; жесток к другим, однако, надо отдать должное, жесток и к себе, и за любую свою оплошность казнишь себя так, как не всякий исполнитель сумеет. Сделай ты что-то не так, останься у тебя хоть малейшее сомнение в собственной правоте — и я бы увидел. Да ты бы этого и не скрывал; рвал бы на себе волосы и бился головою о стену. Я инквизитор с полувековым стажем, в конце концов; полагаешь, мне так сложно различить правду?.. А что до Густава — половина того, что он наплел, не просто не имеет ничего общего с реальностью, он и сам не верит в то, что говорит. Ты ведь знаешь — когда хочешь задеть кого-то, припоминаешь малейшие обиды и промахи, а также измышляешь то, чего нет и не было. Сам когда-то так же изводил Хоффмайера…
— Верно, — согласился Курт тихо, глядя в стол. — Было. Однако… Однако — он прав. Мы уже не сможем работать вместе, как прежде. Когда все закончится, если меня и впрямь не лишат Знака, я подам прошение о переводе из Кельна; не думаю, что отец Бенедикт станет возражать. Так будет лучше всем.
— Имей в виду, Гессе: я на этом не настаиваю.
— Почему? — спросил он еще тише, подняв взгляд к лицу начальника. — Вы — почему так спокойно ко всему отнеслись?
— Холодный расчет, как сказал Густав, — бесцветно улыбнулся Керн, тут же посерьезнев снова. — Да, мне тяжко. Иначе и быть не может. Я их обоих знаю еще со времен, когда они были сосунками, как ты, оба поднялись на моих глазах, здесь, при мне, но… Такая должность, Гессе; случаются обстоятельства, в которых поддаваться чувствам и эмоциям — во вред делу, а я в первую очередь — блюститель этого дела. Кое в чем еще Густав прав: наше время уходит. Вы будете заменять нас, где исподволь, где открыто; постепенно, но неуклонно, вот только я, в отличие от него, понимаю, что это верно. Если ты задумаешь переменить свое решение, если не захочешь покидать Кельн, а он продолжит упираться и выдвигать мне ультиматумы… Я ведь долго думать не стану. Вопрос «он или ты» я решу быстро. Вне личного отношения, вне чувств, исходя из фактов. Факты же таковы. За последний год Друденхаус расследовал два крупных дела, и оба раскрыл ты. Вот факт. Ты толковый следователь с большим будущим, и даже наши противники заметили, что — следователь от Бога. И это тоже факт. Перечислять же его подвиги не стану; они тебе известны. Так кто принесет больше пользы на своем месте — ты или он?
— Не хочу — так, — покривился Курт болезненно. — Вообразите, что станет с Густавом, если он уйдет со службы. Его это убьет. Не хочу.
— Это не проверка, Гессе, — вздохнул тот тяжело, убрав, наконец, ладонь от груди. — Я не провоцирую, не испытываю тебя, я говорю как есть.
— Знаю. Но повторю то же: не хочу. Густав не заслужил того, чтобы его вот так, пинком, как только явилась возможность.
— А он тебя перехвалил — никакой ты не Hammer. Так, молоток для орешков… хотя, надо признать, для весьма твердых орешков…
— Так будет лучше всем, — повторил Курт настойчиво. — Не только ему. Не только вам. Всем. Лучше для дела. Нельзя, чтобы среди нас зрели распри, зависть и раздоры. Такое время. Пойдем по пути холодного расчета; я толковый следователь? Пусть так. Стало быть, я тем более должен уйти. Подумайте, как это было всегда, как действовали мы или имперские дознавательские и прочие службы? Лучших из провинции — в центры… Практика, в корне порочная. Именно потому в этих самых провинциях нет порядка, потому они и являются местом рождения всевозможных темных делишек, заговоров и ересей; попросту там некому вовремя их пресечь, там некому против них подняться, некому их увидеть. Если те, от кого это зависит, решат, что от меня и впрямь есть прок — меня тем более следует направить куда-нибудь, где вразумительных следователей нет. Вот вам логика и расчет, Вальтер.
— Н-да… — не сразу проронил тот, глядя в сторону. — А я-то полагал, что лет через пять станешь самым молодым обер-инквизитором в истории Кельна…
— О, нет, — невесело усмехнулся Курт. — Избавьте. Этого не дождетесь; лучше в курьеры.
— О, нет, — с той же унылой улыбкой повторил за ним Керн. — Храни Господь курьерскую службу… Ну, что ж, — посерьезнев, вздохнул начальник понуро. — В этом не стану на тебя давить. Твое решение. Думай; лишь напомню снова: если решишь остаться — я на твоей стороне. А сейчас скажу тебе то же, что и Густаву: убирайся из Друденхауса, и до завтрашнего утра чтоб я тебя не видел. В постель, Гессе; ясна моя мысль? Думаю, в арсенале твоих хозяек наверняка найдутся какие-нибудь средства для твоего излечения. Одно, по крайней мере. Весьма старинное, весьма действенное — в распоряжении одной из них.