Василий Звягинцев - Хлопок одной ладонью. Том 1. Игра на железной флейте без дырочек [OCR]
Главное, непонятно, почему Тарханов назвался чужим именем, не захотел узнать Татьяну, не поддался ее чарам, да она их и не включила совершенно. Что стоило красивой женщине несколькими жестами, взглядами, интонацией увлечь отпускника-полковника? А ведь умела раньше, очень неплохо умела…
Здесь же, в месте, специально предназначенном, вела себя как случайная попутчица в купе поезда дальнего следования.
«Ну ничего, мы это еще отыграем», — думал Валентин, спускаясь по Серноводской улице в сторону своего имения.
Но дальше пошло еще хуже.
Отряды Фарида странным образом опоздали. Вошли в город, когда профессора уже увезли, а охрана виллы была нейтрализована и разоружена без единого выстрела. Не думал Лихарев, что платит деньги таким недоумкам.
Ну а что с них возьмешь, если всерьез подумать? Станут почти случайные наемники умирать за пару сотен рублей, когда государственные люди тычут автоматами в морду и заламывают руки?
Не та страна, не те времена, не те бойцы. Ему бы взвод чекистов двадцатых годов, еще посмотрели бы!
Зато боевики вломились в Пятигорск на рассвете, и сразу начали вести себя, как крестоносцы в Константинополе. То есть жечь, насиловать и грабить. Оговоренное и оплаченное задание их словно совершенно не интересовало. Услышав первые выстрелы в стороне вокзала, Валентин связался с Фаридом, пытаясь объяснить ему, что «птичка улетела» и делать его банде здесь больше нечего.
На что получил издевательский по сути и форме ответ. В том смысле, что Пророк (Да будет благословенно Его имя!) отнюдь не возражает, если правоверный пошлет гяура далеко-далеко, и никакие клятвы и договора не имеют силы, если вовремя произнесена, пусть и в уме, нужная формула. Так что пусть почтенный господин Лихарев заткнет свой поганый язык в не менее поганую задницу и не высовывается на улицу, если желает хоть немного продлить свою никчемную жизнь.
После услышанного, будь у Лихарева собственная, гвардия в полсотни человек, больше не надо, он вывел бы ее на улицы.
Но гвардии не имелось, а шести личных охранников, на которых он мог положиться, — только-только достаточно, чтобы расставить пулеметы по углам забора усадьбы и отразить прямую атаку.
И Валентин позорно просидел в своем укрытии, пока Тарханов в одиночку бился с бандитами в гостинице, и выбрался наружу, только когда на улицах и площадях начали высаживаться юнкера ставропольского училища и горные егеря.
Окончательно Лихарев понял, что проиграл партию, когда узнал, что полковник, которого он надеялся с помощью Татьяны перевербовать, отбыл из города вместе с ней и с пленным Фарид-беком.
Давно его так не опускали!
Чувство стыда, исходящее от базовой личности, не сталинского функционера, а дворянина, камер-пажа, было едва переносимым.
Будь в нем хоть на вершок больше человеческого — самое время застрелиться.
Примечания
1
И. Ильф и Е. Петров. «Золотой теленок».
2
Горное ущелье и курорт на Северном Кавказе.
3
Viribus unitis (лат.) — объединенными усилиями.
4
Gott mit uns (нем.) — «С нами Бог». Девиз, штамповавшийся на пряжках и другой амуниции военнослужащих вермахта.
5
Официальное в советское время объяснение отсутствия в открытой продаже каких-либо товаров. При том, что на базах, в спецбуфетах и т. д. то же самое обычно имелось.
6
В дореволюционное время в России вагоны первого класса (типа СВ) окрашивались в желтый цвет, второго (мягкие купейные) — в синий, третьего (плацкартные) — в зеленый.
7
Доватор Лев Михайлович — генерал-майор, командир 2-го гвардейского кавалерийского корпуса в 1941 году, прославившегося рейдами в тыл врага в первые месяцы войны. Герой Советского Союза (посмертно).
8
Кубачинская шашка — изготовленная в ауле Кубачи (Дагестан), славящемся особым качеством и художественной отделкой холодного оружия.
9
Дом журналистов.
10
Главный герой к/ф «Моя прекрасная леди» по пьесе Б. Шоу «Пигмалион».
11
Алертность — готовность организма к решительным действиям с использованием всех физических и психических сил.
12
Плевако Ф. Н. (1842–1909) — знаменитый русский адвокат, прославившийся своим красноречием и умением выигрывать процессы на чисто эмоциональных доводах.
13
Ронин — самурай, потерявший сюзерена и превратившийся в аналог европейского «странствующего рыцаря», но без его романтически-возвышенного статуса. Почти бродяга, вооруженный, но лишенный смысла существования.
14
Сочинка — одна из разновидностей преферанса.
15
В масонских обществах «градусом» называется ступень иерархии. По аналогии с классным чином «Табели о рангах». Чиновник пятого класса, брат пятнадцатого градуса.
16
За боевые заслуги.
17
Погоны с двумя просветами.
18
Поговорка древнеримских моряков.
19
Преамбула (лат.) — предисловие. Соответственно «амбула» — основной текст.
20
Сенс (польск.) — смысл.
21
И. Бабель. Одесские рассказы.
22
«Микаса» — флагман японского военно-морского флота, Того Хэйхатиро — командующий ВМФ Японии. «Петропавловск» — флагман 1-й Тихоокеанской эскадры. Макаров С.О. — ее командующий. Гибель Макарова явилась переломным моментом Русско-японской войны, приведшим к поражению России, революции 1905 года и т. д. Здесь речь идет о событиях 1904 г., не случившихся в нашей реальности, но послуживших появлению реальности Ростокина «2056».
23
Перельман Я. — знаменитый популяризатор точных наук для юношества, автор многих книг, изданных в 1910–1930-х годах.
24
Ют (морск.) — на кораблях задняя часть верхней палубы (от бизань-мачты до кормы).
25
Шканцы (морск.) — часть верхней палубы от грот-мачты до бизань-мачты.
26
Нувориш (фр.) — новый богач, лицо, внезапно разбогатевшее на сомнительных спекуляциях.
27
Персонаж романа И. Ильфа, и Е. Петрова «12 стульев».
28
То есть учинить нечто такое, от чего мир содрогнется, потрясенный гибелью Третьего рейха. Возможно, имелась в виду недоделанная атомная бомба? Или всеобщее жертвенное самоубийство?
29
На XXII съезде КПСС (1961 г.) Н. С. Хрущев объявил развернутую программу построения коммунизма, который должен был наступить в 1980 г. Вместо этого в Москве в указанном году были проведены Олимпийские игры.
30
На пачке сигарет на фоне гор был изображен сгорбленный силуэт якобы туриста, опирающегося на посох.
31
Коммунистический интернационал — объединение большинства коммунистических партий мира под контролем ВКП(б) для организации Мировой революции. Распущен Сталиным в 1943 г.
32
Пародийная интерпретация Ильфом названия книги Станиславского «Моя жизнь в искусстве».
33
См. Вагнер, цикл опер «Кольцо Нибелунгов».
34
Имманентный — внутренне присущий какому-либо предмету, явлению, проистекающий из его природы.
35
Наличие в денежной системе государства одновременно золотой и бумажной валюты, взаимно свободно конвертируемых. В Российской империи официально существовал до 1917 г., реально — до осени 1914 г.
36
Оверштаг, через фордевинд — разные способы разворота парусного корабля с пересечением линии ветра носом или кормой.
37
Слова из стихотворения И. Бродского. Умер в Америке, похоронить завещал в Венеции.
38
«Закрытые» информбюллетени для особо доверенных «активистов», партийных работников и руководителей. «Синий» шел под грифом «Для служебного пользования», «белый» — «Секретно». Подлежали сдаче в спецотделы после ознакомления под роспись.