Дэвид Галеф - Плоть
2
Пейсли — индийско-персидский орнамент в виде огурца.
3
Бигл Питер — автор популярных романов в стиле фэнтези: «Песня трактирщика», «Последний единорог» и т. д.
4
Игры природы (лат.).
5
«Молль Флендерс» — роман Даниеля Дефо.
6
Кудзу — растение из семейства бобовых, употребляется в лекарственных целях.
7
В середине дела (лат.).
8
Причина появления (фр.).
9
Пандит (санскр.) — ученый, мудрец, брахман в Индии.
10
Дальше будет ясно, что речь идет о профессоре по фамилии Лонгест, но по-английски получается забавная игра слов: Longest lecture (самая длинная лекция). (Примеч. пер.).
11
Savage — дикарь, жестокий варвар.
12
Заочно (лат.).
13
На месте преступления (фр.).
14
Тестикулы — мужские яички.
15
Свершившийся факт (фр.).
16
Стеатопигия — скопление избыточного жира на ягодицах.
17
Маунт-Рашмор — уникальный национальный мемориал, символизирующий первые 150 лет истории Америки.
18
Серые кардиналы (фр.).
19
Аардварк — трубкозуб, Orycteropus afer, млекопитающее, единственный представитель отряда, семейства и рода трубкозубов. Водится в Южной Африке, питается муравьями и термитами. Название было дано голландскими колонистами — aardvark (земляная свинья) — из-за чисто внешнего сходства этого животного со свиньей.
20
Не прикасайся ко мне (лат.).