Жоржи Амаду - Каботажное плавание
62
От фр. pastiche — пародия.
63
Луандино Виейра (наст. имя Жозе Виейра да Граса; р.1935) — английский писатель.
64
Оскар Нимейер (р. 1907) — бразильский архитектор, художник.
65
Зе — уменьшительное от Жозе (Josґe), португальского варианта имени Иосиф.
66
В 1948 г. вышел на экран фильм В. Якубовской «Последний этап».
67
Томас да Фонсека (1877—1968) — португальский писатель и один из лидеров португальского анархо-синдикализма.
68
Васко Пратолини (1913—1985) — итальянский писатель.
69
Эленлиано Ди Кавальканти (1897—1976) — бразильский живописец, монументалист, карикатурист; один из основателей современной бразильской живописи.
70
Лауреат (фр.).
71
Роже Кайуа (1913—1978) — французский писатель, журналист.
72
Хосе Асонсьён Флорес (1904—1972) — парагвайский композитор; автор лирических песен, балетов, хоровых и оркестровых сочинений.
73
Эльвио Ромеро (р. 1926) — парагвайский поэт.
74
Бразильский алкогольный напиток — водка с лимоном и сахаром.
75
Временный представитель президента в каком-либо штате.
76
«Моя вина, моя тягчайшая вина!» (Лат.).
77
Антонио Кастро Алвес (1847—1871) — бразильский поэт-романтик, борец за отмену рабства.
78
Жозе Мария Эса де Кейрош (1845—1900) — виднейший португальский писатель, представитель критического реализма.
79
Жоакин Мария Машадо де Ассиз (1839—1908) — бразильский писатель.
80
Гильерме Оливейра де Фигейредо (р. 1915) — бразильский драматург.
81
Поэтический сборник П. Неруды «Виноградники и ветры» впервые был опубликован в 1954 г. — уже после смерти Сталина.
82
От исп., португ. curva — изгиб, поворот.
83
Десертное белое вино (фр.).
84
Метек (meteque) — презрительное прозвище иностранца (фр.).
85
«Большая шахматная доска» (фр.).
86
Человек, много путешествующий по свету (англ.).
87
Какое паскудство! (Фр.).
88
Блюдо баиянской кухни из свиной крови и ливера.
89
Фешенебельный квартал Баии.
90
Яшар Кемаль (р. 1922) — турецкий писатель.
91
Пьер Лоти (наст. имя — Луи Мари Жюльен Вио; 1850—1923) — французский писатель, член Академии, создатель жанра «колониального романа».
92
Национальное бразильское кушанье из фасоли и вяленого мяса.
93
Бразильская национальная борьба африканского происхождения.
94
Водка из сахарного тростника.
95
Эрнесто Сабато (р. 1911) — аргентинский писатель.
96
Родольфо Гиольди (1897—1985) — один из основателей и руководителей коммунистической партии Аргентины.
97
Мы с Матильдой ждем вас — тебя, Зелия, и тебя, Жоржи, у себя — у вас! — в Сантос-Лугаресе (исп.).
98
Так у автора.
99
Местный колорит (фр.).
100
Главный редактор португальской газеты «Жорнал дас Летрас».
101
Традиционное название первого дня Великого поста.
102
Франсуаза Леклерк (1908—1983) — одна из руководительниц Комитета в защиту мира.
103
Мокека — жаркое из рыбы, крабов или моллюсков; ватапа — блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыба; шиншин — жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.
104
Внутренние засушливые районы на северо-востоке Бразилии.
105
Имеются в виду персонажи произведений Амаду: «Тереза Батиста, уставшая воевать», «Лавка Чудес», «Две смерти Кинкаса-Сгинь-Вода», «Старые Моряки», «Дона Флор и два ее мужа», «Габриэла, гвоздика и корица».
106
Жагунсо — вооруженные наемники.
107
Курибока — метис от брака индианки и негра.
108
Одна из героинь романа «Мертвое море».
109
Жак Превер (1900—1977) — французский поэт и сценарист.
110
«Война — это такое паскудство!» — эпиграф к роману Амаду «Пальмовая ветвь, погоны и пеньюар».
111
Эрскин Колдуэлл (1903—1986) — американский писатель.
112
Фернандо Пессоа (1888—1935) — португальский поэт.
113
Вне конкурса (фр.).
114
Дьёрдь Лукач (1885—1971) — венгерский философ и литературный критик.
115
Захария Станку (1902—1974) — румынский прозаик, поэт эссеист.
116
Прозвище полулегендарного «благородного разбойника» Виржилио Феррейры да Силвы (1900—1938), убитого в стычке с правительственными войсками.
117
От фр. banlieue — пригород, предместье.
118
Промах, неловкость (фр.).
119
От исп. porte~no — житель Буэнос-Айреса.
120
Кто этот засранец? — Член Верховного суда Аргентины, тамошнее светило (фр.).
121
Это — судья? Светило? Знаешь, кто он, аргентинец твой? Мудила он! Вот кто (фр.).
122
Дом Бразилии (фр.) — бразильский культурный центр.
123
Serviзo Nacional de Informзoes (португ.) — одно из подразделений бразильской политической полиции.
124
Автор явно имеет в виду Виктора Гюго.
125
Жозе Мартиниано да Аленкар (1829—1877) — бразильский писатель, общественный деятель.
126
Миэсьо Тати (1913—1960) — бразильский писатель.