«Будем надеяться на всё лучшее…». Из эпистолярного наследия Д. С. Лихачева, 1938–1999 - Дмитрий Сергеевич Лихачев
Д. С. Лихачев — М. Б. Козьмину
Мстислав Борисович Козьмин (1920–1992) — литературовед, журналист; кандидат филологических наук (1954). Сын литературоведа Б. П. Козьмина. Окончил МИФЛИ. Участник Великой Отечественной войны, офицер-разведчик, военный переводчик. Заведующий отделом критики журнала «Молодой большевик» (1947–1948), консультант газеты «Культура и жизнь» (1948–1951), заведующий редакцией русской советской литературы Гослитиздата (1960–1962), заместитель главного редактора журнала «Новый мир» (1975–1979), главный редактор «Вопросов литературы» (1979–1987). Сотрудник ИМЛИ (1951–1956, 1987–1992), в 1962–1974 гг. директор Музея А. М. Горького в Москве. В 1954–1960 гг. ученый секретарь ОЛЯ АН СССР.
Автор работ по истории советской литературы, о творчестве А. Н. Радищева, М. Горького и др.
1. 25 мая 1955 г.
Глубокоуважаемый
Мстислав Борисович! Посылаю Вам черновой набросок своего доклада для совещания славистов в Белграде[1158].
Прежде, чем окончательно отделать свой доклад, мне хотелось бы получить замечания Отделения.
Привет! Ваш Д. Лихачев 25.V.55
Черновой набросок доклада посылаю в 2-х экз.
Архив РАН. Ф. 456. Оп. 1. Ед. хр. 466. Л. 1. Автограф. В левом нижнем углу делопроизводственный штамп Отделения литературы и языка АН СССР. Внизу посередине карандашная помета неустановленного лица: «Получ[ено] от М[стистлава] Б[орисовича] 20/VI — в ожидающие». К письму приложен доклад Лихачева «Изучение древней русской литературы в Советском Союзе за последние десять лет» (Л. 2–22).
2. 18 июня 1955 г.
Дорогой Мстислав Борисович!
Посылаю Вам, по условленному, первый экземпляр своего доклада. Если при вычитке в издательстве встретятся какие-либо вопросы у редактора или корректора, то я вполне доверяю вносить все исправления Андрею Николаевичу Робинсону, которого и прошу очень помочь мне в целях ускорения печатания в этом деле. Корректуру можно будет мне присылать почтой по домашнему адресу.
Привет! Д. Лихачев 18.VI.55
Архив РАН. Ф. 456. Оп. 1. Ед. хр. 466. Л. 46. Авторизованная машинопись. В левом нижнем углу делопроизводственный штамп Отделения литературы и языка АН СССР. Слева карандашная помета неустановленного лица: «Для печати».
3. 20 июня 1955 г.
Дорогой Мстислав Борисович!
Посылаю Вам текст моего доклада в исправленном виде (по тем замечаниям, которые я получил в Л[енингра]де). Другой экз[емпляр] я послал Н. К. Гудзию, чтобы он свой отзыв написал уже на этот текст.
Хочу приехать в Москву, чтобы наладить дела с группой (еще раз подтолкнуть Анисимова[1159] и др.), посоветоваться о плане и перспективах работы группы.
Привет Андрею Ник[олаевичу] и всем милым людям в Отделении.
Ваш Д. Лихачев 20.VI.55
Архив РАН. Ф. 456. Оп. 1. Ед. хр. 466. Л. 23. Автограф. В правом верхнем углу карандашная помета неустановленного лица: «К делу [Подпись нрзб.]», в левом верхнем углу карандашная помета другого неустановленного лица: «Получено от Н. П. 12/VIII — 55 г.». В левом нижнем углу делопроизводственный штамп Отделения литературы и языка АН СССР. К письму приложен исправленный текст доклада Лихачева «Изучение древней русской литературы в Советском Союзе за последние десять лет» (Л. 24–45).
В деле «Материалы об участии советских ученых в Международном совещании славистов (переписка с Президиумом АН СССР о подготовке к совещанию, тезисы докладов, отчет руководителя делегации и др. 15 марта 1955 г. — 23 декабря 1955 г.)» имеется копия письма М. Б. Козьмина Н. К. Гудзию:
«Действительному члену Академии наук УССР
профессору Н. К. Гудзию
Глубокоуважаемый
Николай Каллиникович!
Академик В. В. Виноградов просит Вас ознакомиться с докладом члена-корр[еспондента] АН СССР Д. С. Лихачева „Изучение древней русской литературы в Советском Союзе за последние десять лет“, который намечен к прочтению на совещании славяноведов в Белграде, и Ваши замечания по докладу сообщить Бюро Отделения литературы и языка.
Ученый секретарь
Отделения литературы и языка АН СССР
(М. Б. Козьмин)».
(Архив РАН. Ф. 456. Оп. 1. Ед. хр. 465. Л. 16. Заверенная машинописная копия.)
В деле также имеется отзыв Н. К. Гудзия от 20 июня 1955 г. о докладе Лихачева, адресованный Бюро ОЛЯ АН СССР, с сопроводительной запиской неустановленного лица «Отзыв Гудзия с сопроводит[ельным] письмом направить Д. С. Лихачеву», далее карандашом: «Не посылать, так как Н. К. Гудзий сам послал Д. С. Лихачеву копию своего отзыва» (Л. 26–28).
Переписка Д. С. Лихачева и И. А. Новикова
Иван Алексеевич Новиков (1877–1959) — поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед. Окончил Московский сельскохозяйственный институт в 1901 г. Работал в Киевской агрономической лаборатории (1901–1903), затем секретарем Киевского общества сельского хозяйства, одновременно редактировал журнал «Земледелие» (1906–1909). С 1899 г. занимался литературой, печатался в периодике. Известен своими романами об А. С. Пушкине «Пушкин в Михайловском» (1936) и «Пушкин на юге» (1943), впоследствии объединенных под общим заглавием «Пушкин в изгнании». На протяжении многих лет Новиков совмещал литературную работу с общественной деятельностью, в течение ряда лет возглавлял правление Всероссийского союза писателей, Литературный фонд СССР, был членом ряда литературных комиссий СП СССР, возглавлял Тургеневскую и Пушкинскую комиссии, Постоянную комиссию по «Слову о полку Игореве».
Новиков был переводчиком, исследователем и популяризатором «Слова о полку Игореве». Впервые его перевод был опубликован в 1938 г. к 750-летию со времени создания литературного памятника. В предисловии к этому изданию Новиков писал: «Подлинник в чтении труден, многое в нем непонятно, можно сказать, что он запечатан более чем семью печатями темных мест, да и много отдельных слов, точный смысл которых установлен, все же при чтении остаются невнятными. Задачею нашего перевода мы ставили себе дать текст совершенно понятный, точный и поэтически организованный»[1160]. Отмечая изменчивость и разнообразие ритма, Новиков считал, что стихотворные переложения «Слова» одним размером обедняют ритмический рисунок поэмы, выступал против рифмы в переводах, так как это уводит переводчика от первоисточника и слишком приближает перевод к современному стихосложению. В дальнейшем Новиков продолжал работать над текстом своего перевода, неоднократно вносил в него различные поправки, уточнения, дополнения. Он писал о неизбежности этого процесса, поскольку «великая древнерусская поэма открывается далеко не сразу, а потому переводчиком, непрестанно продолжающим свою работу, вносятся порою все новые и новые изменения текста»[1161].
В 1938 г. Новиков принял деятельное участие в юбилейных мероприятиях, посвященных 750-летию «Слова о полку Игореве»: был консультантом единого центра при Союзе советских писателей, членом комитета по подготовке выставки в Государственном литературном музее, написал ряд статей для периодической печати. Новиков рассматривал юбилейные мероприятия «не завершением, а лишь исходною точкой для новой, действительно народной жизни гениального творения»[1162]. Он был инициатором публичного исполнения «Слова», и прежде всего на радио, поскольку «„Слово“ по самой структуре своей и по существу создавалось для произнесения вслух»[1163].
Участвовал писатель и в полемике конца 1930-х годов о времени создания, месте написания, авторстве «Слова о полку Игореве». Новиков высказал предположение, что этот памятник создан в Половецкой земле