И Гарин - Пророки и поэты
Когда из искусства Шекспира только и извлекают такого рода призывы, страна в опасности...
Между тем русский шекспиризм пытался измерять русскую действительность шекспировским масштабом.
В первую очередь в этой связи вспоминается Тургенев с его статьей
- речью "Гамлет и Дон Кихот" (1860), многочисленными образами русских
Гамлетов - от "Гамлета Щигровского уезда" (1849) до Нежданова в "Нови"
(1876) - и повестью "Степной король Лир" (1870). Но Тургенев был не
одинок. Можно указать на шекспировские аллюзии в "Былом и думах" и в
публицистике Герцена, на "Леди Макбет Мценского уезда" (1865) Лескова,
"Деревенского короля Лира" (1880) Златовратского или повесть того же
автора "Скиталец" (1884) с гамлетизирующим героем Русановым и т. д.
Среди шекспироведов XIX века мировым именем обладал только Николай Ильич Стороженко, вице-президент Нового Шекспировского общества в Лондоне. Стороженко был первым украинским исследователем, изучившим елизаветинскую эпоху и творчество Шекспира по подлинным документам, хранящимся в Британском музее и других книгохранилищах Англии, часто бывал на родине Шекспира, написал диссертацию и книги о предшественниках Шекспира, рецензировал русские переводы работ Брандеса, Даудена, Коха, Жене.
На взглядах Стороженко сказались негативные последствия догматизма Чернышевского, Хотя он интерпретировал жизненную правдивость Шекспира с натуралистических позиций, в его работах чувствуется европейский стиль мышления и глубина немецкого подхода. Он выступал против "бессильных попыток заковать кипучую, бесконечно разнообразную жизнь произведений Шекспира в формулы гегелевской философии или, говоря словами Гете, нанизать ее на тонкие шнурки различных идей". В духе европейской традиции Стороженко отдавал предпочтение эстетической, а не этической ценности Шекспира: "Искусство не есть нравственное, но эстетическое целое".
Главная черта шекспировского гения, считал Стороженко, - лепка характеров, соединяющих в себе общее с индивидуальным, обилие великих, далеко озаряющих идей и тонкий психологический анализ человеческих страстей.
Главное качество Шекспира как поэта - это глубокая правдивость
изображения, которой он превосходил предшественников и современников.
Никто из них не знал так человеческого сердца, не умел подмечать тех
тонких процессов человеческого духа и правдиво изобразить их, как
Шекспир.
Шекспир обладал способностью переноситься во всякое изображаемое
им положение до такой степени, что, объективируя его, он мог забывать
совершенно свое личное Я... О Шекспире можно сказать, что он не
нашептывает героям своих убеждений, а внимательно следит за
образованием их характеров и наклонностей.
Опираясь на свою необыкновенную способность создавать типы, он
для развития страсти создавал почву и изображал характер героя в
окружающей его обстановке. Оттого его герои не представляются нам
олицетворением страстей, а живыми лицами, причем мы легко понимаем,
почему та или другая страсть действует известным образом на их
нравственную организацию.
Хотя Стороженко не успел осуществить свой замысел - написать монументальную монографию о Шекспире, его наследие представляет собой крупный вклад в мировую шекспириану. Из других шекспироведов России выделялись отец и сын Кронеберги, С. А. Юрьев, А. Григорьев, А. Дружинин, И. Тихонравов, П. Канишин, Д. Коровяков, В. Чуйко, С. Тимофеев, М. Кулишер.
В середине и второй половине XIX века число популяризаторов и переводчиков Шекспира резко возросло:
В. Зотов, Н. Кетчер, И. Сатин, М. Катков, П. Вейнберг, А. Фет, Д. Михайловский, К. Случевский, Д. Аверкиев. Им принадлежат переводы, некоторые из которых не утратили своего значения и сегодня. Однако большинство переводов Шекспира, сделанных в прошлом веке, далеки от образцовых. Академик А. Веселовский в 1886 году отмечал общий низкий уровень переводческого искусства в России. Характерно и то, что даже после появления блестящего аверкиевского "Гамлета", во многом предваряющего образцовый перевод М. Лозинского, театры предпочитали ему упрощенный перевод Гнедича как лучше адаптированный к вкусам публики.
Если до 1840 года были переведены только 10 пьес Шекспира, то к 1855 остались непереведенными только шесть из 37 канонических. Переводить Шекспира стало литературной модой, к этому занятию прибегали, дабы обрести известность, что, естественно, не способствовало улучшению качества. Наиболее значительным переводческим предприятием были эквилинеарные прозаические переводы Н. Кетчера. В 1858 году Е. Ф. Корш писал в "Атенее":
Н.Х. Кетчер не без справедливой гордости может ободрять себя
мыслью, что не одна сотня людей на обширном пространстве Русской Земли
впервые познакомилась по его переводу с величайшим из драматургов, с
гениальнейшим из поэтов нового времени, - и честь этого дела останется
за ним навсегда.
Во второй половине XIX века множатся "русские Шекспиры" "из Сивцева Вражка": подражаниями занимаются многие второстепенные драматурги и прозаики. Златовратский, Т. Ардов, Д. Мордовцев и другие. Толстовец Леонтий Мусатов русифицировал "Короля Лира" в "Строптивого старика Никиту", а "Гамлета" в "Гаврилу, нутряного человека". В последнем "произведении" принц "опрощается, доходит до истинного понимания жизни и из принца делается простым печником".
Первые пять сонетов Шекспира были переведены И. Мамуной в 1859-1876 годах, затем последовали переводы Н. Гербеля (1880) и П. Кускова (1880). В начале XX века сонеты переводил Модест Чайковский, брат композитора. Все эти переводы откровенно слабые и не передают поэтического мастерства Шекспира.
Как коренной харьковчанин не могу не отметить заметный вклад в шекспириану моих земляков, прежде всего отца и сына Кронебергов. В бытность Ивана Яковлевича Кронеберга ректором Харьковского университета была создана небольшая школа шекспироведов и переводчиков, в которую входили В. Якимов, поставивший цель перевести все 37 "созданий Шекспировых" с буквальной точностью, сын И. Я. Кронеберга - А. И. Кронеберг, В. М. Лазаревский, И. В. Росковшенко. И. Я. Кронеберг, которого А. Д. Галахов называл основоположником изучения Шекспира в России, опубликовал ряд восторженноапологетических шекспировских сборников "Амалтея", "Брошюрки", "Минерва", в которых, следуя традициям немецкой критики, писал: Шекспир истинный волшебник в романтическом мире духов. Он есть загадка, как и сама природа! он непостижим, как и она! он величествен, как она! неисчерпаем, как она! многообразен, как она!
Хочешь ли знать сердце человеческое во всех его изгибах и
взаимные действия людей - обратись к Шекспиру. Хочешь ли знать всякое
состояние души, от равнодушия до исступления ярости и отчаяния, во
всех степенях, переходах и оттенках - обратись к Шекспиру. Хочешь ли
знать душевные болезни, меланхолию, помешательство, снохождение и пр.
- обратись к Шекспиру. Хочешь ли знать магический мир духов, от
благодетельных гениев до чудовищ - обратись к Шекспиру. Хочешь ли
знать сладость поэзии, очаровательность, силу, высокое глубокомыслие,
всеобъемлющий разум и волшебство творческой фантазии - обратись к
трагическому титану Шекспиру.
А. И. Кронеберг не менее отца способствовал усвоению Шекспира. Его стихотворные переводы "Гамлета", "Макбета" и двух комедий стали нормативными, сохранив свое значение до наших дней. Отрывки из его "Макбета" впервые были напечатаны в харьковском альманахе "Надежда" (1836). Отличительная особенность переводов А. И. Кронеберга - чистый язык живой поэтической речи.
Переводами "Гамлета" и "Макбета" Кронеберг как бы снял с этих
трагедий тяжеловесные вериги архаизмов, неестественных буквализмов,
вычурного затрудненного синтаксиса, которые наложил на них
Вронченко... переводы Кронеберга были большим шагом вперед в создании
"русского Шекспира". Рядом с "Гамлетом" Полевого, на фоне переводов
Вронченко (а это были высшие достижения до Кронеберга) его переводы не
только выглядели, но и действительно являлись и точными, с одной
стороны, и легкими и изящными, доступными широким кругам читателей, с
другой.
Первое полное собрание сочинений Шекспира под редакцией Н. Некрасова и Н. Гербеля увидело свет в России в 1865-1868 годах. Оно состояло из четырех томов. Все переводы были стихотворными. В собрание вошли лучшие переводы А. И. Кронеберга, Н. М. Сатина, А. В. Дружинина, П. И. Вейнберга и др.
В 70-х годах в Москве и Петербурге появились шекспировские кружки. Кроме литераторов в них входили видные юристы, изучавшие Шекспира с целью лучшего понимания психологии преступника. Количество изданий росло, было опубликована лирика Шекспира, вышло второе кетчеровское издание полного собрания сочинений. Большим событием начала XX века стало пятитомное венгеровское издание произведений Шекспира у Брокгауза и Ефрона. В него кроме ранних переводов А. И. Кронеберга, А. В. Дружинина, П. И. Вейнберга, А. Григорьева были помещены новые, специально для этого издания выполненные переводы П. П. Гнедича, Н. М. Минского, И. А. Холодовского, О. П. Чюминой, А. М. Федотова. В написании предисловия и примечаний приняли участие крупнейшие русские ученые, философы и критики, в том числе Н. И. Стороженко, Л. И. Шестов, С. А. Венгеров, Ю. А. Веселовский, Ф. Ф. Зелинский, А. Ф. Кони, Е. В. Аничков, М. И. Розанов и другие.