«Будем надеяться на всё лучшее…». Из эпистолярного наследия Д. С. Лихачева, 1938–1999 - Дмитрий Сергеевич Лихачев
А отсюда возможны и другие выводы.
Одним словом, правильная методика требует комплексного, цельного изучения порядка заимствования, а не эпизодического, не выхватывания отдельных фактов, а изучения всех фактов. Это возможно, нетрудно, интересно, и очень может быть, что все Ваши отдельные наблюдения оправдаются. Например, как обстоит дело с известной перестановкой в «Слове о п[олку] Иг[ореве]» в его начале? М[ожет] б[ыть], «Задонщина» даст какие-либо результаты и тут? Все это интересно, и Ваше письмо непременно покажу Варваре Павловне.
Я очень устал, в отпуске в 1954 г. еще не был.
Зин[аида] Алекс[андровна] шлет приветы.
Спасибо за письмо. Скоро пришлю Вам второе издание брошюры о «Сл[ове] о п[олку] Иг[ореве]».
Ваш Д. Лихачев 11.II.55
Были в Таллине и восхищались.
Музей МХАТ. Ф. 409. Оп. 1. Ед. хр. 476. 1 л. Автограф.
22. Д. С. Лихачев — И. М. Кудрявцеву 29 ноября 1956 г.
Большое спасибо Вам, дорогой Иван Михайлович, за очень тронувшее меня поздравление. Я всегда чувствую к Вам особую симпатию, и поэтому мне было очень приятно, что Вы меня вспомнили.
Ваш Д. Лихачев 29.XI.56
Музей МХАТ. Ф. 409. Оп. 1. Ед. хр. 477. 1 л. Автограф. На открытке.
23. Д. С. Лихачев — Илье М. Кудрявцеву 17 апреля 1966 г.
17. IV.66
Дорогой Илья Михайлович!
Только вчера я узнал о смерти Ивана Михайловича[744].
Как это ужасно! В моей памяти он обаятельный, оживленный, молодой (я не видел его лет 10).
С мыслью о его смерти трудно примириться. Он мне очень нравился своими тонкими суждениями о людях и литературных произведениях, своей любовью к «Слову о полку Игореве» и к Пушкину.
Чем-то я его обидел, и мысль об этом сейчас мне особенно тяжела.
Очень, очень сочувствую Вашему горю. Зинаида Александровна и дочери просят передать Вам свое самое горячее сочувствие.
Передайте, пожалуйста, при случае мое соболезнование семье покойного.
Искренне Вас любящий Д. Лихачев
ОР РГБ. Ф. 800. Карт. 14. Ед. хр. 1. Л. 30 и об. Автограф.
24. Д. С. Лихачев — Илье М. Кудрявцеву 29 апреля 1966 г.
Дорогой, милый Илья Михайлович!
Спасибо Вам большое за письмо и за то, что Вы меня немного успокоили. Мне бы очень хотелось встретиться снова с Иваном Михайловичем там друзьями.
Крепко Вас обнимаю.
Ваш Д. С. Лихачев 29.IV.66
ОР РГБ. Ф. 800. Карт. 14. Ед. хр. 1. Л. 32. Автограф.
Вступительная статья и подготовка текста Е. А. Шингаревой, комментарии Е. А. Шингаревой, И. М. Смирновой, Л. В. Соколовой при участии Е. В. Бронниковой.
Переписка Д. С. Лихачева и Н. А., Е. В. и Н. Н. Заболоцких
Николай Алексеевич Заболоцкий (1903–1958) — поэт, переводчик. Член СП СССР. Окончил ЛГПИ им. А. И. Герцена. Во второй половине 1920-х годов идейно и художественно был связан с литературным Объединением реального искусства (ОБЭРИУ). Переводил с итальянского, старонемецкого, венгерского, украинского, сербского и, особенно много, грузинского языков. Писал детские стихотворения и рассказы, сотрудничал с журналами «Еж» и «Чиж».
Заболоцкий начал переводить «Слово о полку Игореве» в 1938 г. для Ленинградского отделения Издательства детской литературы. Отношения с Детгизом и детской литературой у поэта были очень тесными. Он перевел и адаптировал для детской аудитории «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле, «Тиля Уленшпигеля» Ш. де Костера, «Гулливера у великанов» Дж. Свифта, «Витязя в тигровой шкуре» Ш. Руставели. Поэт сам инициировал перевод «Слова» еще в декабре 1937 г.:
Предлагаю Детиздату заключить со мной договор на стихотворную обработку «Слова о полку Игореве» для старшего возраста и школьного чтения. «Слово о полку Игореве» обрабатывали поэты Майков, Мей, Гербель, частично — Козлов («Плач Ярославны»). За исключением отрывка в обработке Козлова, — все обработки следует считать неудачными. Они слабы по форме, рабски следуют оригиналу, читаются с трудом и не запоминаются. Написаны они белым (нерифмованным) стихом.
Я хотел бы обработать «Слово» современным русским рифмованным стихом, обработать свободно, но с сохранением всех основных стилистических особенностей памятника и с таким расчетом, чтобы обработка получилась ясной, четкой, выразительной, легко усвояемой и запоминающейся на слух. Такой работы над «Словом» русские поэты еще никогда не предпринимали. Работа эта необычайно сложная, кропотливая, требующая солидной научной подготовки и хороших поэтических способностей.
Насколько мне известно, в конце 1938 года предстоит юбилей «Слова», так что моя обработка пришлась бы кстати и для юбилея.
По иллюстрированию книги согласился работать художник С. С. Кобуладзе, автор отличных иллюстраций к поэме Руставели.
Если издательство согласится с необходимостью стихотворной обработки «Слова» и поручит ее мне, я со своей стороны буду просить Изд[ательст]во дать мне возможность сделать эту работу не раньше 1-го янв[аря] 1939 года, т. е. потребуется год работы[745].
В марте 1938 г. Заболоцкий был арестован. Ему предъявили обвинение в участии в контрреволюционной правотроцкистской писательской организации. К моменту ареста переводчик завершил вступление и первую часть под названием «Поход». Договор Детгиз аннулировал. Свои тюремные и лагерные злоключения поэт описал в очерке «История моего заключения» (Заболоцкий Н. А. «Огонь, мерцающий в сосуде…»: Стихотворения и поэмы. Письма и статьи. Жизнеописание. Воспоминания современников. Анализ творчества. М., 1995. С. 389–399). После отбытия срока он вернулся к работе над поэмой в 1945 г., находясь в карагандинской ссылке, а в 1946 г. ему и его семье разрешили вернуться в Москву. Впервые Заболоцкий опубликовал свой перевод в журнале «Октябрь» (1946. № 10–11. С. 84–100) с авторской заметкой «От переводчика» и «Краткими пояснениями». В заметке он писал:
Моя работа над «Словом о полку Игореве» не претендует на научную точность строгого перевода и не является результатом новых текстологических изысканий. Это — свободное воспроизведение древнего памятника средствами современной поэтической речи. Оно предназначено для читателя, которому трудно разобраться в оригинале, но который хочет иметь о памятнике живое поэтическое представление. По мере своих сил я пытался воспроизвести древнюю героическую поэму русского народа во всей полноте ее социального и художественного значения (Там же. С. 84).
В связи с подготовкой переиздания «Слова» в серии «Школьная библиотека» под редакцией Лихачева и в серии «Литературные памятники» под редакцией В. П. Адриановой-Перетц Заболоцкий в 1950 г. внес ряд исправлений и уточнений, окончательная редакция его перевода относится к 1957 г. (Заболоцкий Н. А. Стихотворения. М., 1957).
1. Д. С. Лихачев — Н. А. Заболоцкому 2 февраля 1950 г.
Глубокоуважаемый Николай Алексеевич!
Я очень ценю и люблю Ваши стихи, и поэтому мне было чрезвычайно приятно предложение Детгиза участвовать своими комментариями, статьей и прозаическим переводом в одном с Вами сборнике, посвященном «Слову о полку Игореве»[746].
Мы, в Ленинграде, давно уже предполагали включить Ваш перевод вместе с майковским[747] в другой