Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)
Современный человек, приобщаясь к общечеловеческим культурным ценностям, становится духовно богаче, являясь истинным носителем ценностей общемировой культуры. По мнению патриарха российского литературоведения академика Д.С. Лихачёва, «движение и обогащение мировой литературы происходит путём постепенного расширения и её понимания всем цивилизованным миром, также изучением культурных наследий прошлых лет всего человечества[?]».
Каждое национальное искусство – важно и существенно в первую очередь для своего народа, но одновременно оно интересно и значимо для всех народов мира. Естественно, любая культура имеет свою национальную специфическую окраску, а через специфическое, национальное проявляется общечеловеческое. У талантливых творцов литература – способ создания художественной реальности, неразрывно связанной с исторической художественной памятью и мечтами своего народа о будущем. Истинная литература посредством образов анализирует, выделяет ключевые моменты реальной жизни, раскрывая суть бытия, определяет художественную концепцию мира и личности. Гениальные творцы, невзирая на национальную и языковую принадлежность, издревле считаются главными носителями художественно осмысленных общечеловеческих ценностей. Именно такие мастера слова составляют мировой культурный генофонд и принадлежат всей мировой цивилизации…
Лауреат Нобелевской премии Нильс Бор прав в том, что «в мировой культуре одна культура дополняет, а не отрицает и не повторяет другую». Происходит взаимодействие разных культур, обмен духовными ценностями. Чтобы понять, в чём суть мировой культуры, нельзя не учитывать всё многообразие мировых национальных культур. Общечеловеческая культура – результат взаимодействия разных культур.
Азербайджанские писатели, живущие в Москве, по происхождению, национальному менталитету, домашнему воспитанию относятся не к русской культуре. Вступая во взаимодействие с ней, бесспорно, они вносят в этот диалог собственный духовный мир: фольклор, национальную мифологию, народные и семейные обычаи, традиции и воспоминания, национальные духовные ценности и религиозные представления. И в своих произведениях создают то, что обозначается термином «иноэтнотекст», выступают представителями собственной культуры в среде русской ментальности и в то же время являются участниками диалога культур. Известно, что именно в художественной литературе создаётся образ национального характера. В основе его – национальная психология, в которой воплощаются не только обычаи, элементы народного быта, особенности национального менталитета, но и общечеловеческие духовные ценности. Так или иначе писатели москвичи-азербайджанцы ощущают себя прежде всего представителями своего народа, островком родины, олицетворением и носителями национального менталитета.
Начиная с 40-х годов прошлого века и до наших дней в Москве образовалась мощная творческая группа азербайджанских писателей: литературоведы, публицисты, драматурги, прозаики и поэты. И каждый из них считает своим долгом быть ответственным в московской культурной среде за всю азербайджанскую литературу. Потому они и осуществляют, помимо собственных творческих поисков, важную общенациональную культурологическую миссию как распространители и пропагандисты не только литературы, но и в целом родной культуры. Они занимались и занимаются и переводом, и редактированием, и комментированием, и изданием, и множеством других, казалось бы, вспомогательных дел, которые на самом деле и важны, и нужны, потому что так или иначе служат представлению азербайджанской литературы в московской культурной среде.
Несомненно, азербайджанская литература, созданная в Москве, одновременно является и неотъемлемой частью азербайджанской национальной литературы, и фактом русской литературы. Её можно назвать поликультурным феноменом, в котором, как в линзе, становятся очевидными особенности культур, находящихся в поиске адекватного диалога.
Поэзия, как в классической, так и в современной азербайджанской литературе, прочно занимает доминирующее положение. В этом контексте московская азербайджанская литературная среда не исключение. В творческой группе московских азербайджанцев более двадцати профессиональных поэтов. Все они представители различных творческих союзов и организаций. По базовому образованию среди них есть и филологи, и историки, и физики, и инженеры, и врачи, и лингвисты, и юристы, и журналисты. Но всех их объединяет тяга к образному поэтическому слову, обращение к вечным темам: любви, родины, добра, зла и другим общечеловеческим чувствам, в которых проявляется сущность гуманистических идей человечества. Некоторые из этих поэтов писали и пишут только на азербайджанском языке: Ибрагим Кебирли, Фаиг Мамед, Тофик Меликли, Ашраф Гусейнли, Тахир Асланлы, Сабир Абдулла, Насиб Набиоглы, Алиш Аваз, Аббас Агдабанлы, Афаг Шыхлы и Яшар Сулейманлы. А другие писали и пишут только на русском языке: Алла Ахундова, Илхам Бадалбейли, Изумруд Кулиева, Майя Бадалбейли, Валех Рзаев, Валех Салех и Лейла Шекили. Среди московских азербайджанских поэтов есть и билингвы: Султан Мерзили, Явер Гасан и Нилуфер Шыхлы. Отрадно, что традиции перевода с азербайджанского на русский язык, заложенные представителями старшего поколения – Аллой Ахундовой, Илхамом Бадалбейли, Изумруд Кулиевой, Майей Бадалбейли, продолжают и молодые поэтессы Лейла Шекили и Нилуфер Шыхлы, успешно переводя на русский язык произведения своих коллег.
Творчество московских азербайджанских поэтов в целом, как уже говорилось, с одной стороны – выражает прежде всего национальный менталитет, с другой – вполне соответствует высокопробным литературным образцам, проповедующим общечеловеческие ценности, пробуждая в душе читателя самые благородные, добрые чувства, желание жить достойно и творить благо.
Хотелось бы предложить вниманию читателей «ЛГ» избранные произведения поэтов москвичей-азербайджанцев. Кроме того, готовится к выходу книга под названием «Поэты москвичи-азербайджанцы», которая увидит свет в издательстве «Художественная литература» и позволит ценителям насладиться восточной мудростью московского разлива.
Злобу пои добротою
Ибрагим КЕБИРЛИ
(1918-2001)
РОДНИК
В пути к тебе, мой ледяной родник,
Я стал огнём – неистов и бесстрашен.
Но отчего, когда к тебе приник,
Не я тебя зажёг – был сам погашен?
Сижу на камне, всматриваюсь в дно,
Что дно души прожгло в бреду ночей мне.
А ты кипишь, но холода полно
Твоё голубоватое свеченье.
В тот миг, когда родится из потом –
Сейчас, в котором всех надежд всецелость,
Ужели то, что найдено с трудом,
Теряет тут же всякий смысл и ценность?
Нет! Видишь, тихо тает лёд.
Прости меня, хоть, может, кары стою.
Я слишком много видел мутных вод.
Я ослеплён твоею чистотою.
СТЫЖУСЬ
Стыжусь дороги, если наугад
Шагнув, неверным шагом путь кончаю.
Стыжусь вопроса, если невпопад,
Ответа не обдумав, отвечаю.
Стыжусь речей, разбухших от воды,
Страшусь, что долго будут не забыты.
Стыжусь пути, когда мои следы
С него дождём бесцеремонно смыты.
Стыжусь ветвей, обидев хоть листок,
Ведь сколько тайн подслушал у листвы я!
Стыжусь земли, коль с лугом был жесток,
Топтал траву и мял цветы живые.
Стыжусь и гор, когда хотя б одна
В году дорога в горы не приводит.
Стыжусь и родника, когда мутна
Вода, с которой жажда не проходит.
Стыжусь, когда смеюсь наедине,
Ни с кем не поделив минуты эти,
Стыжусь людей, стоящих в стороне
От бед чужих, – немало их на свете.
Стыжусь и хлеба, уронив зерно
И растоптав его, пусть ненароком[?]
Стыжусь, и на душе моей темно,
Коль день прошёл в смятенье одиноком.
Стыжусь я молний, если слов грома
Вдруг с опозданьем неуместно грянут,
И я горюю, если до ума,
До сердца не дойдя, в пути застрянут.
Стыжусь вершин, коль голову клоню
Пред каждым встречным всё смирней и ниже.
Стыжусь и далей, если изменю
Им, предпочтя всё, что гораздо ближе.
Стыжусь себя, соврав хотя бы раз,
Когда язык другого обличает.
Стыжусь, когда мой не безгрешный глаз
В чужом глазу соринку замечает…
Перевод Риммы КАЗАКОВОЙ
СТАРЫЙ ОКОП
Над Тереком, в ущельях, день за днём,
За шагом шаг среди щербатых скал,
Сгибаясь, как разведчик под огнём,
Тебя глазами жадными искал.
И по-солдатски стал мой шаг тяжёл,