Kniga-Online.club
» » » » Ирина Ершова - Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса

Ирина Ершова - Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса

Читать бесплатно Ирина Ершова - Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса. Жанр: Публицистика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 17 18 19 20 21 Вперед
Перейти на страницу:

29

Букв.: Прекрасная Мгла; в рус. пер. «Дон Кихота» (под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова; Н. М. Любимова) — Мрачный Красавец — имя, под которым Амадис удалился на остров Бедная Стремнина, чтобы предаться любовным страданиям.

30

Вышедшим из моды (франц.).

31

Имеется в виду судебное следствие по делу некого дона Гаспара де Эспелеты, который был ранен недалеко от дома Сервантеса в Вальядолиде и умер через два дня. Подозрение тогда пало на автора «Дон Кихота», который был арестован и подвергнут допросу, но, за отсутствием улик, выпущен на свободу.

32

Здесь и далее аллюзия на ч. 2-ю, гл. XLVI «Дон Кихота».

33

Букв.: уродина, неотесанная прислуга. В романе Сервантеса — служанка постоялого двора, кривая на оба глаза горбатая карлица, которую Дон Кихот принимает за дочь владельца замка.

34

Имя «Кихот» (Quijote) вызывает ассоциацию с quijote (исп.) — набедренник рыцарских доспехов.

35

Ч. 1-я, гл. XXIV.

36

Ч. 1-я, гл. XXXV.

37

Вальдепеньяс — сорт красного вина.

38

Франсиско Родригес Марин (1855–1943) — испанский поэт, фольклорист, издатель и комментатор «Дон Кихота». Мадарьяга явно иронизирует над дотошно позитивистским комментарием к роману (вышедшему в 7-ми тт.) Родригеса Марина. (Здесь и далее — прим. перев.).

39

В переводе с исп. Кихада — челюсть; Кесада — пирог с сыром.

40

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, цитируется по: Мигель де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. 1-я и 2-я. Перевод Н. Любимова.

41

В переводе с исп. Azote — бич, Gigote — жаркое.

42

Мигель де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. 1-я, гл. XIII. Под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова.

43

Набедренник (франц.).

44

Рихард Николаус Куденхове-Калерги (1894–1972) — австрийский философ, политик, основатель Панъевропейского союза, считается «духовным отцом» Европейского союза.

45

Перевод М. Лозинского.

46

Ошибка автора: эти слова Дон Кихот говорит в XXV гл. 1-й части.

47

Жорж Леопольд Кювье (1769–1832) — французский натуралист и естествоиспытатель, создатель сравнительной анатомии.

48

Имеется в виду эпизод «Исповеди савойского викария» из IV книги романа Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании».

49

Вместо Трапробаны — старого названия острова Цейлон.

50

Этот афоризм приписывают французскому драматургу Пьеру Лашоссе (1692–1754).

51

Один из филиалов университета Комплутенсе находился в Алькала-де-Энарес — городе, где родился Мигель де Сервантес Сааведра. (Здесь и далее — прим. перев.).

52

«Песнопения» — цикл из 75 стихотворений X. Гильена (1928).

53

Известно, что Сервантес был крещен 9 октября 1547 г. в церкви Санта-Мария ла Майор города Алькала-де-Энарес. (Прим. ред.).

54

Ч. 1-я, гл. VI. Здесь и далее цитируется по: Мигель де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Перевод Н. Любимова.

55

Диего Торрес Вильяроэль (1693–1770) — испанский писатель-эрудит, представитель позднего барокко. Трактатами по магии и оккультизму, сонниками, календарями снискал в народе репутацию чернокнижника. Полная живописных и нередко фантастических подробностей автобиография «Жизнь доктора Вильяроэля» (1743–1758) выдержана в традициях плутовского романа.

56

Хосе Хоакин Фернандес де Лисарди (1776–1827) — мексиканский поэт, писатель, журналист, борец за независимость Мексики, автор «мексиканского ‘Дон-Кихота’» — «Перикильо Сарньенто» (1816).

57

Имеется в виду пьеса Лопе де Веги «Овечий источник».

58

Отсылка к одному из эпизодов «Дон Кихота», где фигурирует деревянный конь Клавиленьо.

59

Один из второстепенных героев «Дон Кихота», закоренелый преступник, пишущий в тюрьме свою биографию.

60

Антонио де Кабесон (ок. 1510–1566) — испанский композитор и органист.

61

Виуэла (исп. vihuela) — струнный щипковый инструмент семейства виол, распространенный в Испании в XV–XVI вв.

62

М. Унамуно. Искусство и космополитизм // Называть вещи своими именами. — М.: Прогресс, 1986. — С. 232. Перевод В. Михайлова.

63

Ч. 2-я, гл. XLIII.

64

Ч. 2-я, гл. II.

65

Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Пер. Н. Любимова // Собрание сочинений в 5-ти тт. — М., 1961. (Здесь и далее — прим. перев.).

66

«Yo sé quiénes soy о quiénes podré ser». Мариас играет с формами ед. и мн. числа местоимения «quien», показывая множественность Дон Кихота, не сводимую к одному образу.

67

Анджело Джузеппе Ронкалли (1881–1963) — с 1958 г. папа римский под именем Иоанна XXIII, впервые спустя почти 550 лет после антипапы Бальтазара Коссы осмелившийся взять это имя.

68

Мариас дает отсылку к 4-й главе «Путешествия на Парнас», когда Аполлон, обращаясь к поэту, говорит: «Скатай свой плащ и на него садись», а тот отвечает — «О мой сеньор, вглядись, / В плаще ли я стою перед тобою?» Перевод В. Левика.

69

Херонимо де Пасамонте (1553 — ок. 1605) — военный, предположительно монах-цистерцианец, испанский писатель Золотого века, автор биографического сочинения «Жизнь и труды Херонимо де Пасамонте». Ряд исследователей видят в нем Авельянеду, автора подложного «Дон Кихота».

70

Мигель де Сервантес Сааведра. Путешествие на Парнас // Собрание сочинений в 5-ти тт. — Т. 4. — М., 1961. Перевод В. Левика.

71

Путешествие на Парнас. Перевод В. Левика.

72

Перевод Н. Любимова.

73

Антономазия или антономасия (греч.) — род метонимии, риторическая фигура, состоящая в том, что вместо собственного имени употребляется описательное выражение, например «сын Афродиты» вместо Амур, «разрушитель Карфагена» вместо Александр Македонский. (Здесь и далее — прим. перев.).

74

Ч. 2-я, гл. XIX–XXI. Здесь и далее цитируется по: Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Перевод Н. Любимова. М.: Художественная литература, 1988.

75

Ч. 2-я, гл. LXXIX.

76

Ч. 2-я, гл. LXII.

77

Ч. 2-я, гл. LVIII.

78

Имеется в виду работа И. Берлина «Две концепции свободы» (1958).

79

Ч. 2-я, гл. LVIII.

80

Ч. 1-я, гл. XI.

81

Ч. 1-я, гл. IV.

82

Ч. 1-я, гл. XXII.

83

Ч. 2-я, гл. LXXII.

84

Хосе Асунсьон Сильва (1865–1896) — колумбийский поэт-романтик.

Назад 1 ... 17 18 19 20 21 Вперед
Перейти на страницу:

Ирина Ершова читать все книги автора по порядку

Ирина Ершова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса отзывы

Отзывы читателей о книге Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса, автор: Ирина Ершова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*