Kniga-Online.club
» » » » Александр Серегин - Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?

Александр Серегин - Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?

Читать бесплатно Александр Серегин - Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?. Жанр: Публицистика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Движение на восток происходило не только под руководством государства и магнатов. К освоению новых пахотных земель стремились крестьяне и мещане, для которых жизнь во внутренних волостях становилась невыносимой. Рискуя всем, они стремились к лучшей, более свободной жизни. Тем самым для своих потомков, откладывая в менталитет стремление к свободе, независимости. Уходя всё дальше на восток, они стремились к оказачиванию, приобретению казацких вольностей и привилегий.

В вольных степях эти люди были, хотя бы временно ограждены от религиозных гонений и окатоличивания, тем более, что Запорожская сечь во все времена поддерживала православную религию.

Язык этой части украинцев при трансформации его из «руського» был подвержен влиянию многих языков. В чем существенное отличие общности людей, наречий, слаживающихся на территории будущих украинских земель в Великом княжестве Литовском? По отношению к группе наречий западных украинских земель, он меньше подвергся влиянию польского, немецкого, венгерского, словацкого языков. Интенсивность ополячивания все-таки падала, проходя с запада на восток. Влияние немецкого, венгерского и словацкого языков не имело большого значения, так как непосредственное соприкосновение с носителями этих языков было ограничено в виду отсутствия таковых на сопредельных территориях ВКЛ.

Влияние татарского языка, особенно в южном пограничье весьма велико несмотря на то, что славянские и тюркские языки имеют мало общего. Но не следует забывать, сколько нашего народа поперебывало в плену у крымских татар. Татары имели привычку отпускать своих пленников через пять, шесть лет их рабства. За это время пленник поневоле осваивал местный язык, и возвратясь домой, несомненно, применял татарские слова в своей бытовой речи.

Кроме того мы прекрасно знаем, что несмотря на то, что запорожские казаки всегда воевали с татарами, татары были постоянными союзниками запорожского войска, особенно это касается времен Богдана Хмельницкого. Некоторые исследователи вообще утверждают, что Хмельницкий без татар не выиграл ни одного сражения. Я сильно сомневаюсь, что до битвы и после неё личный состав войск не общался между собой. Взаимное проникновение языков осуществлялось и в другие моменты, например, во время набегов казаков на Крым, Турцию. Как соответствующий пример, можно вспомнить, сколько немецких слов советские солдаты принесли в обиходный язык после похода по Германии.

* * *

Снова желательно сделать довольно обширное отступление. Рассуждая о языках прошлых веков, мы должны отчетливо понимать, что в основном мы можем говорить, только о языках письменных. Об устной речи, говорить можно только в предположительных тонах. Аудиозаписей, к сожалению не сохранилось. Писать, так как говорили, стали только в восемнадцатом веке, но даже в девятнадцатом веке, это было не комильфо. Ярчайший пример — Тарас Шевченко, над которым издевались за то, что он пытался писать, так как говорит простой народ. Судить о том, как в действительности разговаривали в повседневности разные слои населения, просто не представляется возможным. Можно только предполагать и догадываться по отдельным элементам, попавшим в письменный язык. Этнографы в то время еще не ездили по деревням и не записывали старинные былины и песни, особенности говора местного населения. Мы об этом еще вспомним, когда будем рассматривать происхождение устных языков Украины. Я не принимаю в расчет тех «ученых историков», которые по одной найденной монете описывают целые эпохи и народы.

Особенность восточных славян заключается еще и в том, что письменный язык, был привнесен им с далеких стран, а не получен в результате обработки собственного устного народного творчества. Всем известные Кирилл и Мефодий изобрели письменный старославянский язык в девятом веке. Этот язык был создан, что вполне логично и объяснимо, на основе того языка которым братья владели в совершенстве. Константин, он только потом в монашестве стал Кириллом, и Мефодий уроженцы византийского города Фессалоники, славяне называли его Солунь. Их принадлежность к славянской национальности не доказана, многие историки склоняются к тому, что они были греками. Город Солунь был двуязычным, кроме греческого, там широко применялся славянский язык, точнее его южно-македонский диалект. На основе этого диалекта был спроектирован старославянский язык. Причем его использование, по началу, имело совершенно узко прагматичное назначение: перевод церковных христианских текстов для миссионерства.

В девятом веке, как считается, славянские языки имели мало отличий. Старославянский язык, несмотря на то, что он был создан на основе болгаро-македонских диалектов и даже есть мнение, что более точно старославянский язык именовать древнеболгарским, хорошо понимали в Моравии, куда были направлены с миссией братья.

На Русь старославянский язык попал в период её крещения, то есть в конце десятого века. Языки развивались, в том числе и разговорный «руський» язык и развивались по расходящимся путям. Неудивительно, что есть свидетельства, что «руськие» православные прихожане уже тогда в начале второго тысячелетия не очень хорошо понимали, что им вещают их пастыри. Видимо разница разговорного языка и письменного церковного со временем только увеличивалась.

Тем не менее, старославянский язык был для всех восточных славян минимум до восемнадцатого века основным языком письменности. Для русских совершенно точно, а для украинцев литературный украинский язык сформировался еще позднее — в веке девятнадцатом, во второй его половине.

В последней четверти шестнадцатого века стала появляться панегиричная литература, написанная на языке, который некоторым ученым нравиться называть староукраинским литературным языком. Этот язык отличался от старославянского или церковно-славянского языка, но его более правильно называть западно-руським письменным языком, хотя бы, потому что еще не было людей, уверенно называющих себя украинцами. Его тем более трудно назвать литературным языком, потому что он не соответствует энциклопедическому понятию — нормализованная, наддиалектная форма языка, существующая в устной и письменной разновидностях и обслуживающая все сферы общественной и культурной жизни народа.

На каком языке вели разговор украинцы в семнадцатом или восемнадцатом веке, каковы были его особенности — это тайна покрытая мраком, которая, вероятно, не будет открыта никогда. Кроме этого, мы должны отдавать себе отчет, что история, летописи, официальная литература всегда писалась о высших классах общества, подобной литературы это касается вплоть до середины девятнадцатого века. История, которую мы думаем, что мы знаем — это история царей и королей, войн и эпидемий, крупномасштабных событий. Практически ничего о судьбе ремесленников, рядовых воинов, крестьян мы не знаем и тем более, неизвестно какими особенностями обладал их повседневный язык. Отдельные удачи археологов вроде новгородских берестяных грамот приоткрывают лишь узкую щелочку в этот необъятный мир общения. Удачей здесь было то, что простые новгородские люди были грамотными. В своём абсолютном большинстве украинские мещане, ремесленники и мелкие торговцы были неграмотными, тем более крестьяне. Так что разговорные формы, попадающие изредка в старославянские тексты, могут отражать лишь какие-то черты речи определенных слоев населения, никак не низших.

* * *

Территория Западной Украины, ввиду своего крайнего в сторону запада географического положения, естественно, подверглась наибольшему влиянию польского, немецкого, венгерского, словацкого менталитетов и языков и соответственно в значительно меньшей степени русского.

Это и неудивительно. Исторические особенности формирования менталитета украинцев этого региона хорошо рассматривать на примере столицы Галиции, культурного центра этого края города Львова.

С 1349 по 1772 год Львов входит в состав Польши и Речи Посполитой, причем в составе Речи Посполитой в польском воеводстве, а не в литовском. Одно государство является фактически правоприемником второго, но оба характеризуются политикой непримиримости в религиозном и национальном вопросе. Главенство польской национальности и методическое ополячивание других народов.

С 1772 по 1918 год в составе Австро-Венгрии, где германизация в государственной политике занимала не последнее место и имеются факты, еще широко неизвестные, которые можно рассматривать, как геноцид этого государства по отношению к украинскому народу. Например, концентрационный лагерь Талергоф.

С 1918 по 1939 год Львов вновь в составе Польши. При Пилсудском национальная польская идея приобрела непререкаемость. Вспомним, что в этом государстве, уже в двадцатом веке людей делили по вероисповеданию, а не по национальности, католик — значит поляк.

Перейти на страницу:

Александр Серегин читать все книги автора по порядку

Александр Серегин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему? отзывы

Отзывы читателей о книге Украинская нация – путь наш во мраке…или к светлому будущему?, автор: Александр Серегин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*