Светлана Бондаренко - Неизвестные Стругацкие: Письма. Рабочие дневники. 1963-1966 г.г.
Цитата из поэмы В. Маяковского «Во весь голос» (первое вступление в поэму): «Я сам расскажу / о времени / и о себе». Первоначальное заглавие третьей части ПНВС.
108
Цитата из романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», ч. 1, гл. 1. Перевод П. Богатырева.
109
«Перед дальней дорогой», музыка М. Блантера, слова В. Дыховичного и М. Слободского.
110
Свою песню «Дети Тумана» на слова БНа из СБТ прислал АБС школьник 10-го класса Геннадий Тираспольский, впоследствии видный филолог, лингвист. Еще в 1959-м году, сразу после выхода СБТ, была написана песня под таким же названием Владимиром Туриянским, композитором, поэтом, бардом.
111
Литвинчев Афанасий Иванович, дядя АБС, брат А. И. Стругацкой.
112
Возможно, следующее издание: Селин Л. Путешествие на край ночи. — [М.], Гослитиздат, 1934.
113
Статья Ревича опубликована лишь в апреле следующего года: Ревич В. Художественная «душа» и научные «рефлексы» // Молодая гвардия (М.). — 1965.— № 4.
114
Отсылка к заглавию романа Г. Грина «Наш человек в Гаване».
115
Речь идет о распечатке перевода «По ком звонит колокол». — БНС.
116
Здесь и далее — Ревич Всеволод Александрович, журналист, литературовед.
117
Рыбак Н. Пора надежд и свершений (авториз. пер. с укр. Б. Турганова). — М.: Сов. писатель, 1961; Гослитиздат, 1963.
118
Нозик В., Турчин В., Павлинчук В. Согнувшись у печки (трое физиков на одного лирика) // Знание — сила (М.). — 1964.— № 6.
119
Авторы иронизируют над излишне пафосной формулировкой Альтова, но, конечно, ее источник — роман Ш. де Костера — им известен.
120
Аллюзия на слова зицпредседателя Фунта из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», ч. 2, гл. 15 и 23.
121
В. Теселько, двоюродный брат АНа и БНа.
122
Кларк А. Пески Марса // Наука и жизнь (М.). — 1964.— № 4–6.
123
Mead S. The Big Ball of Wax.
124
Герман Ю. Один год. — Л.: Сов. писатель, 1960.
125
См. авторское предисловие к сборнику новелл «Луна в тумане» (М.: ГИХЛ, 1961, с. 23). Перевод 3. Рахима и А. Стругацкого.
126
Цитата из главы «Беззаботный попутчик» романа «Блистающие облака».
127
Здесь и далее — Обухова Лидия Алексеевна, писательница, супруга Травинского.
128
Анфилов Г. Маленькая повесть // Знание — сила (М.). — 1964.— № 6, 7.
129
Гуревич Г. Десять оппонентов: фантастическая юмореска // Знание — сила (М.). — 1964.— № 7.
130
Сеничкин И. Журнал молодых коммунистов (Обзор публикаций журнала «Молодой коммунист» за 1964 год) // Коммунист (М.). — 1964.— № 11 (июль). И. Сенечкин — заведующий сектором издательств Отдела пропаганды ЦК КПСС. Возможно, в публикации фамилия автора изменена намеренно.
131
Вероятна отсылка к «Золотому теленку» И. Ильфа и Е. Петрова, ч. 2, гл. 11.
132
Отсылка к «Трое в одной лодке, не считая собаки» Дж. Джерома, гл. 1. Тамошний термин «housemaid’s knee» в русских переводах зачастую передавался названиями болезней, заведомо невозможных у мужчин.
133
Isn’t it? — Не правда ли? (англ.)
134
«Экспериментальная творческая киностудия» (ЭТК) была создана в 1964-м году. Ее директором стал В. Познер, К. Симонов возглавил сценарный отдел, Г. Чухрай был назначен художественным руководителем ЭТК. В августе 1968 года Госкино преобразовало ЭТК в «Экспериментальное творческое объединение» при «Мосфильме» под руководством Г. Чухрая.
135
Шестой пункт пропущен.
136
Данэм Б. Человек против мифов. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961.
137
Парин В. О невероятном и вероятном, о далеком и близком… / Литературная запись Б. Володина // Молодая гвардия (М.). — 1964.— № 8.
138
Турбин В. Апокрифы нашего времени // Молодая гвардия (М.). — 1964.— № 8. «Воры в доме» — роман В. Киселева.
139
Через настоящее — в будущее // Вопросы литературы (М.). — 1964.— № 8.
140
Реминисценция из перевода АНом повести Р. Киплинга «Stalky & Со» (глава «Slaves of the Lamp», 1): «…we must make him cry „Capivi!“» Киплинг широко использовал роман Р. Сертиса «Handley Cross, or Mr. Jorrocks's Hunt». Здесь неточно процитировано частое у Сертиса восклицание «Capevi!» (видимо, его персонаж путает «capevi» и «peccavi», «я виноват» — лат.).
141
Чем скорее, тем лучше (англ.).
142
Датировка составителей.
143
Нибел Ф., Бейли Ч. Семь дней в мае. — М.: Воениздат, 1964.
144
Рассказ А. Чехова.
145
Датировка московского вечернего выпуска.
146
Датировка составителей.
147
А. Стругацкая, А. Копылов, Ю. Чистяков, Н. Свенцицкая.
148
Ю. Готлиб, физикохимик, приятель БНа.
149
Парнов Е., Емцев М. Последнее путешествие полковника Фосетта // Искатель (М.). — 1964.— № 6.
150
Зачин фривольной частушки.
151
О сущности жизни [Сборник статей].— М.: Наука, 1964.
152
Имеется в виду, конечно, Варшавский.
153
См. Путешествие 14-е «Звездных дневников Ийона Тихого» С. Лема.
154
Бобырь Зинаида Анатольевна, писательница, переводчик, критик.
155
См. роман И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», ч. 2, гл. 18.
156
II Съезд писателей РСФСР (3–7.03.1965).
157
Реминисценция из стихотворения В. Маяковского «Хорошее отношение к лошадям»: «И стоило жить и работать стоило».
158
Аллюзия на пушкинское «<русский бунт —> бессмысленный и беспощадный» («Капитанская дочка», пропущенная глава).
159
Цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (ч. 3, гл. 26): «…будет с визгом и стонами отмежевываться».
160
Режиссер Ленинградской студии документальных фильмов П. Коган. В фильме «Гордое смирение» голос БНа звучит за кадром.
161
Отсылка к заглавию книги Э. Юнга «Дух, или Нравственныя мысли славнаго Юнга, извлеченныя из Нощных его размышлений; с присовокуплением некоторых нравственных стихотворений лучших российских и иностранных стихотворцов: Ломоносова, Хераскова, Державина, Карамзина, Томсона и других» (СПб. 1798, 1806). Издание неоднократно цитируется в ПНВС.
162
Пьеса Б. Шоу.
163
Пока не удалось выяснить, кто это.
164
Румянцев А. Партия и интеллигенция // Правда (М.). — 1965.— 21 февр. Академик А. Румянцев был тогда главным редактором «Правды»,
165
Чечулина Нина Александровна, редактор Лениздата.
166
Теперь 22 июня проводится вручение литературной премии АБС.
167
«The catcher in the гуе» — оригинальное заглавие романа Дж. Сэлинджера. В переводе Р. Райт-Ковалевой — «Над пропастью во ржи».
168
Вновь отсылка к Сэлинджеру.
169
Персонаж «Особняка» и «Города» У. Фолкнера.
170
Неологизм от заглавия рассказа Дж. Уиндема «Хроноклазм». Первая публикация: сб. Современная зарубежная фантастика. — М.: Молодая гвардия, 1964.
171
Цитата из гл. 2. Перевод Н. Воронель.
172
БНС об идиоме (Офлайн-интервью, 22.05.00): Придумалось как-то само собой. По-моему, автор этого маленького шедевра — АНС. Помню, что спервоначалу это выражение казалось нам ужасно неуклюжим и искусственным, а потом — ничего, привыкли и даже полюбили.