Энтони Берджесс - Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
12
Перевод В. Голышева.
13
Lewis R. A Don Giovanni burning with resentment // Spectator, 1987, № 8277 (February 28), p. 30.
14
Burgess A. You’ve Had Your Time. — L.: Heinemann, 1990, p. 296.
15
Моэм У. С. Избранное. — М.: Радуга. — С. 492.
16
Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ, создатель теории гражданского общества. (Здесь и далее — прим. Е. Калявиной и Н. Мельникова.)
17
Сэр Джон Берри «Джек» Хоббс (1882–1963) — английский профессиональный игрок в крикет.
18
Античная легенда, повествующая о смерти понтийского царя Митридата, гласит, что царь, проигрывая изматывающую двадцатипятилетнюю войну с Римом, был в конце концов предан всеми. Пытаясь избежать пленения и позора, правитель Понта принял яд, но тот не подействовал из-за выработанного с детства иммунитета — Митридат всю жизнь принимал яды, чтобы избежать отравления.
19
Все стихи, кроме отдельно оговоренных случаев, даны в переводе Александра Ситницкого.
20
Высокая церковь (High Church) — название одной из трех партий в англиканской церкви. В отличие от Низкой (Low Church) и Широкой (Broad Church), из которых одна строго держится протестантского взгляда на церковь, как она определяется в символических 39 статьях веры англиканизма, а другая впадает в мистицизм, граничащий с рационализмом. Высокая церковь на первый план выдвигает идею церкви как богоустановленного общества, имеющего строгую иерархическую организацию и обладающего особым, от апостолов унаследованным, священным авторитетом.
21
Чарльз Эдвард Флауэр (1830–1892) — пивовар и филантроп, построивший Шекспировский мемориальный театр в 1864 г. — в ознаменование 300-летия со дня рождения Шекспира.
22
Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон (1573–1624) — один из покровителей Уильяма Шекспира и предполагаемый адресат его сонетов.
23
В буквальном переводе с англ. первый вариант фамилии героя («Winter») — «зима», второй («Winterbottom») — «зимний зад».
24
Стретта (итальянское stretta, букв. «сжатие») — род имитации в полифонии, в которой имитирующий голос вступает до окончания темы в предыдущем голосе. Таким образом проведения темы как будто «сжимаются».
25
Колокол в страховом зале корпорации «Ллойд», который используется в церемониальных случаях. Ранее использовался для привлечения внимания к важному сообщению: один удар производился для сообщения о гибели судна, два удара — для сообщения о хороших новостях. Колокол был снят с корабля «Лутина», затонувшего в 1799 г. в Северном море с грузом драгоценных металлов, большая часть которого была утрачена.
26
«Порт-энд-бренди» — коктейль на основе виски «Паспорт скотч» и бренди, «Виски Мак» — смесь виски и имбирного вина в равных частях.
27
Примитивные методисты — неепископальная протестантская церковь, возникшая в Англии в 1812 г.
28
Набор неточных цитат из Шекспира, Байрона, Голдсмита и т. д.
29
Цитата из стихотворения А. Хаусмана «Бридон-хилл»:
Над Бридоном как прежде Колокола в ладу:«Все в Божий храм придите»…Звон, слышный и в аду,Умолкни! Я иду…
Перевод Е. Калявиной.
30
Синоптики — первые три евангелиста (Марк, Матфей и Лука), повествования которых составляют одно целое, дополняя друг друга.
31
По правилам в гольфе нет девятнадцатой лунки — так в Англии традиционно называется паб при гольф-клубе.
32
Una corda (итал.) — одна струна, термин используется для обозначения в нотах, когда необходимо левой педалью фортепьяно приглушить звук.
33
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный Рай». (Перевод А. Н. Шульговской.)
34
Цитата из стихотворения Э. Паунда «Вилланелла. Час психологии»:
Красота такая редкость.И мало пьют из моего ключа.
35
У. Шекспир. Укрощение строптивой. Акт V, сц. 1. Перевод М. Кузмина.
36
Уоррен Гастингс (1732–1818) — первый английский генерал-губернатор Индии (1773–1785). Вместе с Робертом Клайвом вошел в историю как основатель колонии Британская Индия.
37
Анархистский журнал, выходивший два раза в месяц с 1916-го по 1917 г. в Сан-Франциско.
38
Литературный журнал, издававшийся в Лондоне с 1922-го по 1955 г.
39
Доктор Панглос — герой повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
40
Дал (также дхал, даал) — традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.
41
Пападам — очень тонкая круглая выпеченная лепешка из чечевичной муки, распространенная в различных регионах Индии и Непала.
42
Карри — название разнообразных распространенных на юге Индии пряных густых жидких блюд из тушеных овощей, бобовых и/или мяса. Карри обычно приправляются пряной смесью приправ и, как правило, подаются с рисом. Смесь приправ для карри также называется карри.
43
Повествователь упоминает Эверетта наряду с реальными английскими поэтами «второго ряда»: Джоном Дринкуотером (1882–1937), Хью Сайксом Дэвисом (1909–1984), Ральфом Ходжсоном (1871–1962).
44
Гарольд Монро (1979–1932) — английский поэт и издатель, открывший книжный магазин «Лавка стихов» в Блумсбери.
45
Имогена, Корделия, Миранда, Марина, Пердита — имена шекспировских героинь.
46
«Дом на просторах» — гимн штата Канзас (стал официальным в 1947-м); был написан как ковбойская песня в 1874-м. Официально авторы не установлены, но авторство слов приписывается Брюстеру Хигли, а музыки — Дэниэлю Келли.
47
Ричард Чарльз Роджерс (1902–1979) — американский композитор, написавший музыку более чем к 900 песням и 40 бродвейским мюзиклам.
48
Спокойной ночи (итал.).
49
«Типографский набор Джона Буля» — детский игрушечный набор шрифтов.
50
Уильям Моррис (1834–1896) — английский поэт и художник-прерафаэлит, основавший в 1891 г. частную книгопечатню «Келмскотт-пресс». Одним из главных ее отличий было использование традиционных книгопечатных технологий. Книги «Келмскотт-пресс» возродили ремесло книгопечатания времен Гутенберга и Мануция, а также существенно повлияли на улучшение качества массовой книги.
51
Имеется в виду «Рассказ Мими» из оперы Дж. Пуччини «Богема» — «Что ж, зовут меня Мими, но мне имя — Лючия».
52
Джон Мортон, архиепископ Кентерберийский (ок. 1420–1500), стал одним из создателей налоговой системы, в связи с которой возник парадокс под названием «Вилка Мортона» — выражение, описывающее выбор «из двух зол». По логике Мортона, и бережливые подданные короля, накопившие излишки, и моты, у которых есть что тратить, в равной степени обладают доходами, которыми должны поделиться с правительством.
53
«Джин-энд-ит» — коктейль из джина с красным сладким вермутом.
54
«Тио Пепе» — классический сухой херес шестилетней выдержки.
55
Мистический трактат, написанный на среднеанглийском языке неизвестным монахом во второй половине XIV в.
56
In-quarto (лат. in quarto — в четвертую часть листа) — полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа.
57
Хлеб из пшеничной муки, наподобие тонкого лаваша.
58
Традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда.
59
Евангелие от Иоанна. 8:12.
60
«О Иппокрены огненной струя» — цитата из «Оды соловью» Джона Китса (перевод Г. Кружкова).