Нил Гейман - Вид с дешевых мест (сборник)
70
Штука в том, что слово lime, помимо птичьего помета, может означать липу, известь и маленький зеленый лимончик. Что именно Дэйв предлагал нюхнуть актерам и команде, остается загадкой.
71
Фестиваль независимого кино «Сандэнс» проводится с 1981 года ежегодно в январе в Парк-Сити, штат Юта.
72
В русском прокате «Лемони Сникет: 33 несчастья».
73
Фильм или спектакль на двоих актеров, обычно психологический триллер.
74
Родман Серлинг (1924–1975) – американский сценарист, драматург и телепродюсер, автор сериала «Сумеречная зона».
75
Тони Блэр (р. 1953) – премьер-министр Великобритании с 1997 по 2007 гг., лидер лейбористской партии. Эрик Артур Блэр (1903–1950) – настоящее имя английского писателя Джорджа Оруэлла.
76
Перит – 1/9600 грана.
77
Фредрик Вертхам (1895–1981) – американский психиатр немецкого происхождения, проповедовавший разрушительное воздействие образов насилия в средствах массовой информации и комиксах на детскую психику.
78
Из стихотворения Джона Уилмота, второго графа Рочестера (1647–1680), «Калечный распутник».
79
Летратон (также скринтон, чарт-пак и др.) – применявшаяся в середине и второй половине XX века печатная техника накладывания текстур и теней на рисунок, сейчас нередко имитируемая средствами компьютерной графики.
80
Название романа на английском выглядит таким образом: Moby-Dick; or, The Whale. На русском Моби Дик всегда пишется с пробелом. – Примеч. ред.
81
В России издавался под названиями «Жребий», «Жребий Салема».
82
Роман (1980) американской писательницы Джин М. Ауэл, входящий в цикл «Дети Земли».
83
Билли Бантер – вымышленный персонаж, толстый школьник, воплощение всех семи смертных грехов, выдуманный Чарльзом Гамильтоном (под псевдонимом Фрэнка Ричардса) в конце 1890-х. С тех пор появлялся в рассказах, романах, на телевидении, театральной сцене и в комиксах.
84
Аллюзия на «Его прощальный поклон» – сборник из восьми детективных рассказов Артура Конана Дойла, опубликованный в 1917 г.
85
Макгаффин – см. примеч. на стр. 225.
86
На русском языке эта сказочная повесть публиковалась под названием «Замерший замок и его часы».
87
Латинский глагол vomo означает не только «извергать в виде рвоты», но и в более общем смысле «выпускать». Вомиторий в амфитеатре располагался параллельно ряду сидений и служил для того, чтобы при необходимости можно было быстро выйти наружу.
88
Чарльз Форт (1874–1932) – американский писатель, исследователь паранормальных явлений.
89
Аллюзия на короткометражный фильм «Акт веры» по сценарию Алана Мура.
90
Примечание 2016 года: кстати, на том семинаре присутствовал Дэнни Хиллис, с которым мы подружились только лет через двадцать. Привет, Дэнни! – Н. Г.
91
Чарльз Моррит (1860–1936) – английский иллюзионист, гипнотизер и изобретатель. Знаменитый Гарри Гудини заимствовал его нижеупомянутый трюк «Исчезновение осла» (переделав в «Исчезновение слона»).
92
Пенн и Теллер – дуэт американских иллюзионистов и ведущих юмористического телешоу.
93
Дэвид Девант (1868–1941) – английский иллюзионист и мастер теневой фотографии. Имеется в виду его знаменитый трюк, в котором находившаяся на сцене дама мгновенно исчезала из виду прямо на глаза у зрителей.
94
Я вовсе не хочу сказать, что она такой родилась. Скорее уж сделала какую-то гадость каким-то (во всех прочих отношениях) невинным феям и так получила, что хотела. – Н. Г.
95
Имеется в виду альбом To Venus And Back (пятый студийный, выпущен в 1999 г.).
96
Сэр Теренс Дэвид Джон («Терри») Пратчетт (1948–2015) – английский писатель, автор книг в жанре фэнтези.
97
Брайан (р. 1947) и Венди Фрауды – английские художники в жанре фэнтези, иллюстраторы, авторы книг и оракульных колод.
98
Одна из станций компании Би-би-си, транслирующая разговорные программы: новости, наука, история, драма, комедия и т. д.
99
«Добрые предзнаменования» (1990) – роман в жанре фэнтези, написанный в соавторстве Терри Пратчеттом и Нилом Гейманом.
100
Уилсон, Кеппел и Бетти – британское чечеточное водевильное трио середины XX века. «Песчаный танец» – их танцевальный номер, пародировавший пластику египетских рельефов и росписей и исполнявшийся в квази-арабских костюмах на слое рассыпанного по сцене песка.
101
То есть с применением активного психологического, а иногда и физического воздействия с целью добиться признания обвиняемого.
102
Джон Диллинджер (1903–1934) – знаменитый американский гангстер эры Великой депрессии.
103
Марвин Ли Эдей (Митлоуф) (р. 1947) – американский певец, музыкант, актер и автор песен.
104
Мартин Эймис (р. 1949) – британский романист.
105
«Ариста Рекордс» – американский звукозаписывающий лейбл, действовавший с 1974 по 2011 гг.
106
Английское выражение entertain his suit означает «рассмотреть его иск», «удовлетворить его прошение», однако в буквальном переводе может быть истолковано как «развлекать его костюм».
107
Джон Констэбл (1776–1837) – английский живописец романтического направления.
108
Перевод О. Стельмак.
109
Все имена беженцев изменены.
110
В Великобритании это отборочные экзамены для зачисления в среднюю школу.
111
Парафраз строк из стихотворения, которое Дилан Томас написал в 1947 году – возможно, для своего умирающего отца.