Литературная Газета - Литературная Газета 6579 ( № 49 2016)
С распадом СССР, развалом знаменитой переводческой школы и потерей устоявшихся межлитературных связей переводческая работа стала если и востребованной, но малооплачиваемой. Об этом с тревогой говорят и в Москве, и в республиках.
Острую нехватку переводчиков мы особенно сильно ощутили во время подготовки «Антологии поэзии Башкортостана», куда вошли образцы башкирского фольклора, памятников древнетюркской литературы, произведения более 200 башкирских поэтов, а также стихи русских, татарских, чувашских поэтов, родившихся в нашей республике. Потребовалась мобилизация всех наших переводческих сил. Очень помогли старые переводы. Стихи многих молодых переводились во время подготовки данного сборника. Несмотря на большие трудности, мы с поэтом Азаматом Юлдашбаевым смогли завершить работу, и в 2006 году «Антология поэзии «Башкортостана» вышла в Уфе в издательстве «Китап». Немало сложностей пришлось нам преодолеть и в ходе работы по составлению поэтической антологии «Из века в век. Башкирская поэзия», вышедшей в Москве в издательстве «Гранат» в 2008 году. В последние годы приходится с грустью вспоминать о таких фундаментальных изданиях.
– Если говорить о тематических предпочтениях, то что больше интересует сейчас башкирских писателей? И какие жанры более востребованы?
– Острее становится национальная проблематика. В связи с этим полнее раскрывается национальное своеобразие, глубже выявляются исторические корни, духовные истоки.
Путь к научным и художественным исследованиям богатейшей истории башкирского народа долгие годы был очень ограничен. В связи со снятием запретов, открытием доступа к архивам в нашу литературу вернулись многие запрещённые события и личности.
В башкирской прозе ведущим жанром стал исторический роман. Но некоторые произведения как бы пересказывают исторические труды, являются иллюстративными. Популярной стала документальная проза. В последние годы и у нас часто пишутся и публикуются эссе. Но нередко определение «эссе» является своеобразным прикрытием для незрелых произведений.
– Как живётся молодому писателю в Башкирии?
– Ежегодно в издательстве «Китап» в серии «Молодые силы» печатается десять книг башкирских, русских, татарских молодых авторов. В прошлом году – в Год литературы – по всем районам и городам Башкортостана прошёл поэтический марафон, организованный редакцией газеты «Башкортостан» и Союзом писателей, с обсуждением рукописей молодых авторов. На грант Главы республики издательство «Китап» провело конкурс «Новые горизонты», в котором приняло участие около тридцати молодых прозаиков. Победителем стал Мунир Кунафин.
Три обязательных вопроса
– Статус писателя сегодня.
– Нравственную ответственность писателя, его статус духовной опоры своей нации никакая общественная система или формация никогда не отменит. Материальное положение его в разные эпохи может быть разным, но ответственность всегда остаётся самой высокой.
– Какой, на ваш взгляд, должна быть литературная критика?
– Критика – компас для читателя, чтобы точнее определить истинные эстетические ценности, место и значение некоторых лжепопулярных авторов в современном сложном литературном процессе. Без строгой и объективной оценки многие возомнили себя гениями.
– Ваш совет начинающим авторам.
– Не слишком долго оставаться в рядах начинающих, смело и упорно идти дальше, чтобы стать надёжной опорой для новых начинающих.
Былинный ветер
Былинный ветер
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Башкирии
Теги: Поэзия Башкирии
Равиль Бикбаев
Самое первое чудо
На свете есть такие чудеса,
Кто до конца понять бы их сумел?
Как много лет я думал и гадал,
Но до конца понять их не умел.
Всего лишь семь их было, говорят,
В истории – кто мог бы то измыслить...
Башкортостан! в тебе, в тебе одном
Я всех чудес не смог бы перечислить!
И это чудо – чудо для меня,
Но первое, коль говорить об этом,
То это чудо мне родного языка,
Наполнившего душу ярким светом.
Родной язык – то чудо из чудес!
Как чудно то устроила природа.
Без языка бы не было меня,
Без языка бы не было народа.
Язык родной, краса моей земли,
В ней жизни смысл, и в нём её отрада.
Моя душа – то мой язык родной,
И чудо, и Надежда, и награда.
Лишь только с ним вся жизнь
и будет жизнь,
А без него весна весной не будет.
Твой каждый звук, звучание твоё –
Богатство, остающееся людям.
Нет счастья нам, коль нету языка –
Погаснут краски, и не будет песен.
Родной язык, из всех земных чудес –
Наиглавнейшее!
О, как же ты чудесен!
Перевёл Айдар Хусаинов
* * *
Голодный хочет одного –
Склониться к чаше за столом,
Замёрзший хочет одного –
Согреть ладони над костром.
Влюблённый хочет одного –
Всегда с любимой быть вдвоём.
Я чашу полную найду –
Пока есть руки у меня,
Костёр багряный разведу –
Пока есть руки у меня.
Но если с ними хоть на миг
Не будет рядом рук твоих,
Костёр в ночи погаснет сам
И чаша треснет пополам.
Перевёл Яков Серпин
* * *
Пустую пыль вздымают в небо ветры,
Лепить по свету взвихренную муть.
Мир слишком странен: вот и я, наверно,
В пылинку превращусь когда-нибудь.
Ах, ветер, ветер, сказочный, былинный,
Прошу тебя, моей мольбе внемли:
Когда я стану маленькой пылинкой,
Не уноси её с родной земли.
Перевёл Александр Филиппов
* * *
Дул летний ветер тепловато,
Живых цветов волнуя шёлк…
Тропой старинной Салавата
Я к Салавату подошёл.
Он – на коне, на скальном камне,
В лихом порыве седока
Привстав, беседует с веками,
И с ним беседуют века.
В былом
Его остались войны,
И гул побед, и звон оков…
Под ним раскинулась привольно
Сэскэтубек – страна цветов.
Другая юность ветровая
На сабантуях скачет в ряд,
И под мелодию курая
Монисты что-то говорят.
В стране – от края и до края,
Повсюду слышен этот звон…
Привстал батыр, друзей сзывая
Со всех немыслимых сторон.
А скачки ширятся игриво,
Вздымают вихри в небо дня, –
От этих вихрей вьётся грива
У Салаватова коня…
Перевёл Владимир Денисов
Дорога не любит покоя
Дорога не любит покоя
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Башкирии
Теги: Поэзия Башкирии
Владимир Денисов
Родился в 1953 году в Свердловске. Поэт, переводчик. Член Союза писателей СССР (1988), РФ и РБ. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького (Москва, 1987). Автор семи поэтических сборников. Перевёл на русский язык произведения Акмуллы, башкирских поэтов Р. Бикбаева, Т. Ганиевой, И. Киньябулатова, Р. Туйгуна, Г. Юнусовой и других. Лауреат литературных премий им Ф. Карима (2003) и Ст. Злобина (2007), Уфа.
* * *
От цыганской бродяжьей юдоли
Уходил в одомашненный круг,
Но дорога скитанья и воли
Заполняла пространство вокруг.
Я глотал одинокую водку
На Урале за совесть и страх,
Конским потом пропахшую плётку
Я сушил на кубанских ветрах.
И прошёл за отца и за сына
От мордовских лесов до Курил,
В невозможных снегах Сахалина
Безнадёжную тропку торил!
Был прописан
В Москве и Свердловске,
А точнее – в огромной стране,
И великих времён отголоски
До сих пор не утихнут во мне.
А теперь в ожиданье заката
Как обычно – себе на беду,
По башкирской тропе Салавата
С пугачёвскою думой иду.
Жаль, что время не то, не такое,
Время пешек под чуждой рукой…
Но дорога не любит покоя
И дорогу не терпит покой.
Мимо, мимо колёса и ноги.
И чужие, и даже родня…
Вот он я! Я живу на дороге,
Заходите проведать меня.
* * *
Он у стены сидел устало
И слушал брань своей жены.
Спина прямая повторяла
Прямую линию
Стены.
Ну а когда он встал со стула,
Чтоб выйти в двери навсегда,
Была спина его сутула,
Как и во все его года.
А в доме том – уж так случилось –
Другой опоры не найдя,