Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Кирилл Шатилов
– A state of feeling or being happy or satisfied
– The activity of enjoying yourself, especially in contrast to working
– A thing that makes you happy or satisfied
В последнем случае существительное Pleasure является исчисляемым, в двух других – нет.
Если вы внимательны, то уже заметили, что Pleasure оказывается синонимом Enjoyment только в первом определении, когда вы «в состоянии ощущения счастья или удовлетворённости». Это подтверждается контекстами, когда вы можете take pleasure in doing что-нибудь. Или, например, feel great pleasure from что-нибудь.
Второе определение более широкое. Главное в нём – не работать. Если вы когда-нибудь учили латынь, то наверняка запомнили замечательную фразу Otium post negotium, которая обычно переводится по-простому – отдых после работы, тогда как вообще-то она означает «труд после труда», когда труд физический сменяется трудом умственным, в чём и заключается удовольствие. Если не отвлекаться, то в английском языке мы также сталкиваемся с дилеммой, поскольку вас могут, скажем, спросить, делаете ли вы что-то for work or pleasure.
В третьем случае уместно вспомнить про чашечку душистого кофе, которую вы воспринимаете как one of life’s little pleasures.
Не лишним будет рассмотреть несколько идиом, в которых фигурирует Pleasure. В частности:
At your/somebody’s pleasure, что соответствует нашим «как вам/кому-то будет угодно», «как желаете» и т. п. Допустим фразу The apartment will be rented at the landlord’s pleasure будет означать, что квартиру сдадут, когда хозяин того пожелает.
My pleasure – типичный ответ на Thank you. Не всегда же твердить You are welcome…
Когда же вы испытываете guilty pleasure, это означает, что вы делаете что-то крайне приятное, что впоследствии заставит вас раскаяться и пожалеть. Часто этим «порочным удовольствием» оказывается безобидная плитка шоколада или ну очень вкусненькая конфетка, десятая по счёту.
Запомнив всё вышеизложенное и переходя, наконец, к собственно разнице между Enjoyment и Pleasure, начнём с того, что, увидев, допустим, доброго друга (или подругу) вы по-английски smile with pleasure, но вы никогда не smile with enjoyment.
Хорошим показателем разницы я бы также назвал наше понимание «удовлетворённости». Pleasure эту удовлетворённость подразумевает почти всегда, тогда как Enjoyment – почти никогда.
Кроме того, вам небезынтересно будет узнать, что Enjoyment и Pleasure по-разному соотносятся со временем. Когда это Pleasure, ваше удовольствие сиюминутно, будь то уют, та самая шоколадка или постельные забавы. Когда же это Enjoyment, то вы смотрите в будущее и надеетесь на продолжение удовольствия.
В итоге получается, как считают некоторые англичане, что Pleasure чувство плотское, животное, тогда как Enjoyment – человеческое, более возвышенное и моральное.
Наконец, самое простое понимание разницы:
Enjoyment всегда сделает вас счастливым, Pleasure – нет.
Разница между Effective и Efficient
Про разницу в понимании англичанами эффективности я рассказать обещал, поэтому слушайте.
Оба понятия настолько похожи (как бы), что даже носители английского зачастую их путают. Чтобы выглядеть умнее, они придумали простой способ, и если кто-то или что-то считается эффективным, они говорят effective and efficient. А вы уж сами разбирайтесь, что есть что. Мы же их слушать не будем, и выясним разницу сразу и навсегда.
Когда мы используем в английском иероглиф Effective, мы подразумеваем, что результат наших (или чьих-то ещё) трудов оказался таким, как хотелось. Ключевое слово, которое я даже выделил – результат. Например:
She was effective in persuading her boss to give her the day off.
Мы понимаем, что дамочка добилась своего, получила желаемый результат. Как и что именно она при этом делала, нам не важно.
Про вещь можно тоже сказать, допустим:
The cleaner was effective in removing the stain.
Главное, что пятно исчезло, результат достигнут.
Когда же мы используем иероглиф Efficient, то нам важен не столько результат, сколько процесс. Обычно подразумевается, что на достижение желаемого результата не было потрачено лишних денег или времени:
He is an efficient worker because he gets the job done quickly and correctly.
Если вам не нравится слово «процесс», считайте, что Efficient указывает на продуктивность:
By being an efficient worker, you are also a productive worker.
Иными словами, если начальник вам что-то поручил, и вы в итоге справились и сделали неплохо, то вы Effective. При этом вы могли потерять уйму времени, влезть в долги, сломать стул, облить клавиатуру чаем. Это неважно. Если же вы добились того же результата, но при этом все морские свинки остались целы, вы Efficient.
Видимо, поэтому англичане и предпочитают в оценке сотрудников или рабочих процессов сразу опираться на обе эффективности:
Mr. Twister is effective and efficient.
Разница между Hi и Hello
Вот уж наверняка вы меньше всего ожидали от меня такого сравнения. А прочитав название, подумали, мол, автору вообще делать больше нечего, будто в английском другие синонимы перевелись. Если вы так подумали, это наблюдения для вас.
Оба слова относятся к жанру приветствий или восклицаний. Оба слова вы слышали и сами использовали не один раз.
Цитированный мною в прежних статьях The Oxford Advanced Learner’s Dictionary, определяет Hello таким образом: used as a greeting when you meet somebody, when you answer the telephone or when you want to attract somebody’s attention. Иными словами, Hello приходит нам в голову в трёх случаях:
– Когда мы кого-нибудь видим
– Когда отвечаем на телефонный звонок
– Когда хотим привлечь к себе чьё-нибудь внимание
Иероглиф Hello, если вы вдруг не знали, в английском языке вовсе не крик, а выступает как существительное, причём способное оказываться даже во множественном числе, например, когда приветствиями обмениваются, что значит – to exchange hellos:
Sam and Sue exchanged hellos and smiled at each other.
Этим же словом на Британщине можно выразить и удивление:
Hello?! What happened here?
Кроме того, через Hello можно дать собеседнику понять, что вы или считаете его поступок глупостью, или раздражены:
Hello, why did you do that? What were you thinking?
Или:
Hello! Are you even listening to me?
Иногда мне приходилось читать, что Hello отличается от Hi тем, что звучит более формально. Возможно, но ключевое здесь слово «звучит», поскольку вообще-то в формальной переписке, пусть даже электронной, они оба не употребляются. Их заменяет, как вы знаете, обычное Dear такой-то.
Типичное начало разговора между равными происходит примерно так:
Jane: «Hello, Jim. It’s nice to see you.»
Jim: «Hi, Jane. Nice to see you, too. How are you doing?»
Если же один из собеседников начальник, та же ситуация обыгрывается иначе:
Boss: «Hello, James. How are you this morning?»
James: «Good morning, Mr. Smith. I am well, thank you. How are you doing?»
Тут, как вы заметили, наш Джеймс вообще даже не стал повторять начальственного Hello, а сразу среагировал через более уважительное Good morning. И никакого Hi, боже упаси.
Кстати, я заметил, что у нас по-русски сегодня тоже многие из тех, кто в личном общении со мной на вы легко, себе позволяют написать в каком-нибудь Воцапе «Привет», а потом продолжать в вежливой форме. Почему-то они не видят, что «Привет» – это исходное тыкание. В английском сегодня все друг друга тычут на вы, так что