Марк Хукер - Толкин русскими глазами
Small — маленький, небольшой; burrow — нора; норка; ямка.
187
Under — нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill — холм, возвышенность; пригорок.
188
Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. — М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239.
189
Welsh Place Names, Cardiff: John Jones Publishing, 1996.
190
Каирн — груда камней, насыпанная над погребением или в качестве пограничного знака. Термин часто используется как синоним слова «курган» в областях, где насыпи состояли из камня. — Прим. перев.
191
Гальперин, 341. а
192
Гальперин, З66.а.
193
Герой популярной комического сериала 60-х годов «Beverly Hillhillies». Простой, грубоватый парень из Техаса, обнаруживший на своем ранчо нефть и в одночасье превратившийся в миллиардера, а затем купивший роскошный особняк в Беверли — Хиле и переехавший туда со всей семьей. Прим. перев.
194
An Introduction to Elvish, Jim Allan (compiler&editor), Frome, Somerset: Bran's Head Hooks, 1978, pp. 220–226.
195
Также известны как Weidenagamoot.
196
После нормандского завоевания графами Бьюкенами стала нормандская семья Коминов. — Прим. перев.
197
Уильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: «Художественная литература», 1968.
198
Юрий Олеша. Повести и рассказы. — Москва: Художественная литература, 1965. - с. 121–238.
199
Олеша, с. 168.
200
Олеша, с. 164.
201
Олеша. с. 164.
202
«Тихий человек» (1952). Реж. Джон Форд
203
Более подробно об этимологии слова tree и его связи со словом Druid см. в главе «Treebeard».
204
Ширский выходной (А.484).
205
Примеры такого перевода этой пословицы: (http://vbooks.by.ru/jelya0# 10/00000018.htm), (htt://jezktl.narod.ru/ robin/filmography.html)
206
Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители: [Собрание сочинений: В 3 т.]. Баку: Коннери «Олимп», 1993. - с. 77.
207
Носов Н. Н. Незнайка на луне. — М: Детская литература, 1965.
208
Борис Карлов написал и издал продолжение «Незнайки», не имея на то авторских прав. Наследники Николая Носова добились через суд признания этого издания незаконным, поэтому больше «Новые приключения Незнайки» не издавались и на сегодняшний день являются библиографической редкостью. Прочесть аннотацию и «осмотреть обложки книги можно на сайге: (http://bkarlov.narod.ru/neznayka.htm).
209
Борис Карлов. Новые приключения Незнайки: Снова на Луне. — М.: Азбука, 1999.
210
Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002, - (Детская библиотека; Антология).
211
Повязки «гэмджи» — особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828–1886). — Прим. перев.
212
Обратный словарь русского языка. — М.: «Советская энциклопедия», 1974. - с. 34–35.
213
Игра слов: «fill-sack» — «наполни мешок» (деньгами), «Sack-ville» — «мешочье», т. е. фамильная деревня семьи Sack (Мешочкинсов).
214
НоМЕ, том.5, с.386, с. 423.
215
Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 271.
216
Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь. — М.: «Дружба народов», 1997. - с. 88.
217
А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5. — М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847–1848 годов). - с. 195.
218
Терещенко, с. 250;
Josef Ruzicka. Slovanska Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.74;
Русский народъ: его обычаи, обряды, преданiя, суеверiя и поэзiя, М. Забылин (coбр.); — М.: М. Березина, 1880. Репринтное воспроизведение: Русский народ, его обычая, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собранные М. Забылиным. — М.: Книга Принтшоп, 1990. - с. 67.
219
Ruzicka, p. 117; Терещенко, с. 256.
220
И.Панкеев. Русские праздники. — М.: Яуза, 1998. - с. 241.
221
Терещенко, с. 194, 195.
222
Терещенко, с. 257.
223
Забылин, с. 83.
224
Былины — М: Детская литература, 1969 — с. 32 138.
225
Былины, с. 18, 97,145, 219.
226
Это название использовано в двухтомнике («Хоббит и Ж), изданном в 1991 г., но в версии, отредактированной Баталиной и изданной в 1994 г. «Книжным миром», оно заменено на Кромешный лес. — Прим. перев.
227
Ожегов/Шведова, с. 133.
228
Н.Николаюк. Библейское слово в нашей речи. — СПб.: Светлячок, 1998. - с. 17 и 404–405.
229
Гальперин, с. 496.
230
Ожегов/Шведова, с. 778.
231
Ожегов/Шведова, с. 683.
232
Слово olifan/oliphant изначально старофранцузское. Оно перешло в английский язык только в среднеанглийский период, в древнеанглийском его вообще не было. — Прим. перев.
233
Литании — греч. litaneia — это молитвы или песнопения, в католической традиции обращенные к Богу, Богоматери и святым. — Прим. перев.
234
Josef Ružička. Slovanská Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.146.
235
R.A.Lafferty. The Fall of Rome, New York: Doubleday, 1971, p. 221–228. В этом источнике Радагаст пишется как Radagais
236
Славянская мифология. Энциклопедический словарь. — М: Эллис Лак, 1995. - с.391.
237
Там же, с.43.
238
В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 290–292.
239
Брокгаузъ и Ефронъ. Энциклопедический словарь, 1891, т. 9, с. 432. Факсимильное издание: Терра, Ярославль, 1990.
240
Trevor Rowley, The Landscape of the Welsh Marches, M. Joseph, London, 1986. p.
241
В 1849 году леди Шарлотта Гест издала в Лондоне книгу, озаглавленную «Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей»: Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838–1849. Перевод: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. — M.: Ладомир, 1995.
242
Ожегов/Шведова. 1997, с. 646.
243
Великолепный замок в Баварских Альпах был воздвигнут в 1869–1886 гг. по указанию короля Людвига II в средневековом стиле, на крутой скале, высоко над озером Альпзее и низвергающимися водами ущелья Пеллата. Фотографии можно посмотреть здесь: (http://www.turism.de/Exkursii/neuschwanstein.htm)
244
В издании 1988 г. Скальбург был заменен на Изенгард. Остальная часть цитаты осталась прежней.
245
Ожегов/Шведова. 1997, с. 371.
246
Sandman — герой народных преданий, знакомых большинству американских детей. Это сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок чтобы они заснули. В русской традиции ему соответствует Дрема. Прим. перев.
247
«Охрянка, охряк, вохрянка, охристая земля» (Даль, 11.774).
248
Никитина, Т. Г. Как говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. По материалам 70-90-х годов. (2-е изд.). — СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 503.
249
(http://www.fbit.ru/free/myth/texty/medda/002.htm)
250
И. И. Тёрохъ. Карпаты и славяне: предание. — Нью Iорк: издание Общества ревнителей русской старины, 1941. - с. 5, 150.
251
Игра слов заключается в том, что Town Hole (Городская Нора) звучат почти так же, как Town Hall (Ратуша). — Прим, перев.
252
«Пиппин заставил всех расхохотаться, поведав о том, как провалилась крыша Ратушной норы в Мичел Дельвинге: Билл Вайтфут — мэр и самый толстый хоббит в Вестфартинге, весь вывалялся в штукатурке и вылез оттуда, как посыпанная мукой пышка».