Oscar Wilde - The Canterville Ghost
apply [ə`plαi] heirloom [`εəlu:m] luxury [`lλk∫əri]
"My lord," he said, "I know that in this country mortmain is held to apply to trinkets as well as to land, and it is quite clear to me that these jewels are, or should be, heirlooms in your family. I must beg you, accordingly, to take them to London with you, and to regard them simply as a portion of your property which has been restored to you under certain strange conditions. As for my daughter, she is merely a child, and has as yet, I am glad to say, but little interest in such appurtenances of idle luxury.
I am also informed by Mrs. Otis (я также был проинформирован миссис Отис), who, I may say, is no mean authority upon Art (которая, я могу сказать, является неплохим знатоком искусства) — having had the privilege of spending several winters in Boston (после того, как она провела несколько зим в Бостоне) when she was a girl (когда она была молодой девушкой), — that these gems are of great monetary worth (что эти драгоценности имеют высокую стоимость; monetary — монетный, денежный; worth — цена, стоимость, ценность), and if offered for sale would fetch a tall price (и будучи выставлены на продажу, могли бы принести много денег; a tall price — высокая цена).
privilege [`privilidζ] worth [wə:θ] tall [to:l]
I am also informed by Mrs. Otis, who, I may say, is no mean authority upon Art,—having had the privilege of spending several winters in Boston when she was a girl,—that these gems are of great monetary worth, and if offered for sale would fetch a tall price.
Under these circumstances (при этих обстоятельствах), Lord Canterville, I feel sure that you will recognize (я чувствую себя уверенным, что вы поймете) how impossible it would be for me (насколько невозможным было бы для меня) to allow them to remain in the possession of any member of my family (позволить им оставаться во владении кого-либо из членов моей семьи); and, indeed, all such vain gauds and toys (и, на самом деле, все эти бесполезные вещицы и игрушки), however suitable or necessary to the dignity of the British aristocracy (какими бы подходящими или необходимыми они бы ни были для достоинства английской аристократии), would be completely out of place among those (были бы совершенно неуместными среди тех), who have been brought up on the severe (кто воспитан на суровых), and I believe immortal (и я полагаю, бессмертных), principles of Republican simplicity (принципах республиканской простоты).
gauds [go:dz] suitable [`sju:təbl] necessary [`nesisəri]
Under these circumstances, Lord Canterville, I feel sure that you will recognize how impossible it would be for me to allow them to remain in the possession of any member of my family; and, indeed, all such vain gauds and toys, however suitable or necessary to the dignity of the British aristocracy, would be completely out of place among those who have been brought up on the severe, and I believe immortal, principles of Republican simplicity.
Perhaps I should mention (возможно, мне следовало бы упомянуть) that Virginia is very anxious (что Вирджиния очень хотела бы) that you should allow her to retain the box (чтобы вы разрешили ей оставить шкатулку), as a memento of your unfortunate but misguided ancestor (на память о вашем несчастном /но грешном/ предке; to misguide — неправильно направлять; вводить в заблуждение; to guide — вести, быть чьим-л. проводником; направлять). As it is extremely old (так как она /шкатулка/ очень старая; extremely — крайне), and consequently a good deal out of repair (и, соответственно, сильно нуждается в починке: «в значительной степени вне исправности»), you may perhaps think fit to comply with her request (может быть, вы сочли бы возможным согласиться с ее просьбой). For my own part (что касается меня), I confess I am a good deal surprised (я должен признаться, что я весьма удивлен), to find a child of mine expressing sympathy with mediævalism in any form (что мое дитя выражает симпатию по отношению к обычаям и верованиям, характерным для средневековья; medium ævum — средние века /лат./) and can only account for it by the fact (и я могу объяснить это только тем) that Virginia was born in one of your London suburbs (что Вирджиния родилась: «была рождена» в одном из ваших лондонских пригородов) shortly after Mrs. Otis had returned from a trip to Athens (вскоре после того, как миссис Отис вернулась из поездки в Афины)."
perhaps [pə`hæps] mention [men∫n] memento [me`mentəυ]
Perhaps I should mention that Virginia is very anxious that you should allow her to retain the box, as a memento of your unfortunate but misguided ancestor. As it is extremely old, and consequently a good deal out of repair, you may perhaps think fit to comply with her request. For my own part, I confess I am a good deal surprised to find a child of mine expressing sympathy with mediævalism in any form, and can only account for it by the fact that Virginia was born in one of your London suburbs shortly after Mrs. Otis had returned from a trip to Athens.”
Lord Canterville listened very gravely to the worthy Minister's speech (выслушал очень внимательно речь досточтимого посла; gravely — серьезно), pulling his grey moustache now and then (время от времени потягивая себя за седые усы) to hide an involuntary smile (чтобы скрыть невольную улыбку) and when Mr. Otis had ended (и когда мистер Отис закончил), he shook him cordially by the hand (он сердечно пожал ему руку), and said: "My dear sir (мой дорогой сэр), your charming little daughter rendered my unlucky ancestor, Sir Simon, a very important service (ваша очаровательная дочь оказала моему несчастному предку, сэру Саймону, очень важную услугу), and I and my family are much indebted to her (и я, и моя семья в большом долгу перед ней; debt — долг) for her marvellous courage and pluck (за ее исключительное мужество и бесстрашие).
moustache [məs`tα:∫] marvellous [`mα:vələs] debt [det] courage [`kλridζ]
Lord Canterville listened very gravely to the worthy Minister's speech, pulling his grey moustache now and then to hide an involuntary smile, and when Mr. Otis had ended, he shook him cordially by the hand, and said: "My dear sir, your charming little daughter rendered my unlucky ancestor, Sir Simon, a very important service, and I and my family are much indebted to her for her marvellous courage and pluck.
The jewels are clearly hers (драгоценности, без сомнения, принадлежат ей: «ясно/очевидно ее»), and, egad (и, ей-богу), I believe that if I were heartless enough to take them from her (я полагаю, что если бы я был таким бессердечным и забрал бы их у нее), the wicked old fellow would be out of his grave in a fortnight (грешный старик выбрался бы из могилы через две недели), leading me the devil of a life (показав мне, где черти зимуют; devil of a life — «дьявольская жизнь»; devil — дьявол). As for their being heirlooms (что касается их принадлежности к наследству; heirloom — фамильная собственность; фамильная ценность; heir — наследник), nothing is an heirloom that is not so mentioned in a will or legal document (ничто не является наследством, что не указано в завещании или юридическом документе; to mention — упоминать), and the existence of these jewels has been quite unknown (а о существовании этих драгоценностей ничего не было известно). I assure you (я уверяю вас) I have no more claim on them than your butler (у меня не больше прав на них, чем у вашего дворецкого), and when Miss Virginia grows up (и когда мисс Вирджиния подрастет), I dare say (я смею сказать), she will be pleased to have pretty things to wear (ей будет приятно носить хорошенькие вещицы).
heartless [`hα:tlis] fortnight [`fo:tnαit] wear [wεə]
The jewels are clearly hers, and, egad, I believe that if I were heartless enough to take them from her, the wicked old fellow would be out of his grave in a fortnight, leading me the devil of a life. As for their being heirlooms, nothing is an heirloom that is not so mentioned in a will or legal document, and the existence of these jewels has been quite unknown. I assure you I have no more claim on them than your butler, and when Miss Virginia grows up, I dare say she will be pleased to have pretty things to wear.
Besides, you forget (кроме того, вы забыли) Mr. Otis, that you took the furniture and the ghost at a valuation (что вы взяли привидение вместе с мебелью; valuation — оценка, определение ценности), and anything that belonged to the ghost (и все, что принадлежало призраку) passed at once into your possession (перешло сразу же в вашу собственность), as, whatever activity Sir Simon may have shown in the corridor at night (так как, какую бы деятельность сэр Саймон не проявлял в коридоре по ночам) in point of law he was really dead (с точки зрения закона он действительно мертв) and you acquired his property by purchase (и вы получили его собственность, купив ее; purchase — приобретение недвижимого имущества в собственность, покупка имущества)."
possession [pə`ze∫n] law [lo:] acquire [ə`kwαiə] purchase [`pə:t∫əs]
Besides, you forget, Mr. Otis, that you took the furniture and the ghost at a valuation, and anything that belonged to the ghost passed at once into your possession, as, whatever activity Sir Simon may have shown in the corridor at night, in point of law he was really dead, and you acquired his property by purchase."
Mr. Otis was a good deal distressed at Lord Canterville's refusal (был очень расстроен отказом лорда Кентервиля), and begged him to reconsider his decision (и умолял его изменить свое решение; to reconsider — пересматривать, обдумывать заново; to consider — рассматривать, обсуждать; взвешивать, обдумывать), but the good-natured peer was quite firm (но добродушный пэр был совершенно непоколебим; firm — крепкий, прочный, твердый), and finally induced the Minister to allow his daughter to retain the present the ghost had given her (и, наконец, заставил посла разрешить его дочери оставить себе подарок, который призрак дал ей), and when, in the spring of 1890 (и когда, весной 1890 года) , the young Duchess of Cheshire was presented at the Queen's first drawing-room (молодая герцогиня Чеширская была представлена в первой гостиной королевы), on the occasion of her marriage (по поводу ее вступления в брак), her jewels were the universal theme of admiration (ее драгоценности вызвали всеобщее восхищение; theme — тема).