Ладислас Фараго - Игра лисиц. Секретные операции абвера в США и Великобритании
77
Второй агент Диркса продолжал выходить на связь, но уже под контролем «Двойного креста».
78
То есть обвинения по статье уголовного законодательства. (Примеч. науч. ред.)
79
Выражение «странная война» приписывается также французскому литератору Пьеру Доржеле. (Примеч. науч. ред.)
80
Роберт Стефенсон Смит лорд Бейден-Пауэлл (1857–1951), британский генерал, прославившийся в Англо-бурскую войну при обороне южноафриканского города Мейфкинга. В 1908 г. основал бойскаутское движение. (Примеч. пер)
81
На месте преступления (лат.).
82
Сигуранца – румынская контрразведка. (Примеч. науч. ред.)
83
Датская часть операции была поручена Францу Лидигу, отставному флотскому офицеру, старому другу Канариса, и майору Клюгу, специалисту по разведке коммуникаций.
84
Осторожность Гитлера объяснялась как его неведением, так и лукавством. Он плохо знал Квислинга и не планировал всерьез операцию в Норвегии. Он не хотел раскрывать свои планы иностранцу, которого знал лишь со слов Рёдера. Квислинг мог быть двойником англичан, через которого те могли выведать его намерения.
85
На неопределенный срок (лат.).
86
Действовавшей в составе британского флота. (Примеч. науч. ред.)
87
Радуга (англ.).
88
«Do-18» – устаревший самолет 20-х г. XX в. (Примеч. науч. ред.)
89
Снег (англ.).
90
В действительности большая часть шумных акций ИРА была лишь блефом, скрывающим ее внутреннюю слабость. Ее руководство раскололось на враждующие фракции и увязло в коррупции, расхищая большую часть средств, поступающих из Соединенных Штатов, и погрязло во внутриирландских разборках, в которых не было победителей. И хотя ИРА декларировала, что у нее есть «план вторжения», способный «разрушить военную структуру Англии», разрозненные террористические акты могли лишь поддерживать иллюзию этого.
91
Герой (нем.).
92
Райан вернулся из этого злосчастного плавания, так и не ступив на ирландскую землю. Он представлял собой странную и одинокую фигуру в этой ненормальной игре – убежденный коммунист, связавшийся с нацистами, чтобы ускорить «освобождение» своей страстно любимой родины. В дальнейшем он не играл сколько-нибудь значительной роли в ирландских интригах абвера.
93
Каус – порт на острове Уайт близ английского побережья Ла-Манша, откуда издавна ежегодно стартует несколько крупных международных соревнований по парусному спорту, на которых присутствуют члены английской королевской семьи.
94
Капитуляция в Компьене имела место 22 июня 1940 г. (Примеч. науч. ред.)
95
Олдершот, Сандхерст и Вулидж – важнейшие учебные центры британской армии. (Примеч. науч. ред.)
96
Разгромленном англичанами через несколько недель. (Примеч. науч. ред.)
97
Венгерское посольство в Великобритании пользовалось всеми дипломатическими привилегиями вплоть до 6 декабря 1941 года, когда Великобритания разорвала дипломатические отношения с Венгрией, отчасти из-за обоснованных подозрений в том, что лондонское представительство используется немцами для шпионских целей.
98
Хотя малые страны обычно испытывают нехватку иностранной валюты, Венгрия тем не менее смогла содержать военные атташаты в США, Австрии, Болгарии, Чехословакии, Польше, Финляндии и Прибалтийских государствах, во Франции, Греции, Югославии, Германии, Великобритании, Италии, Румынии, Швейцарии, Швеции (с 1938 г. и далее), СССР и Турции – все это благодаря субсидиям Германии, поступавшим через абвер.
99
После разгрома Франции и бегства англичан из Дюнкерка. (Примеч. науч. ред.)
100
Апокрифический – не полностью подтвержденный. (Примеч. науч. ред.)
101
Франко с 1939 г. был генералиссимусом. (Примеч. науч. ред.)
102
Коронер – судебный следователь, который расследует дела об убийствах и самоубийствах. (Примеч. науч. ред.)
103
Более драматичная версия ареста этой четверки приводится подполковником Орестом Пинто, который в военные годы был руководителем голландской контрразведки в изгнании. В своей книге «Охотник на шпионов» он утверждает, что он сам, чуть ли не единолично схватил их. Я убежден, что рассказанная Пинто история не имеет ничего общего с действительностью, в отличие от моего рассказа, полностью основанного на материалах следствия и судебного процесса.
104
Проводник (ит.).
105
В VIII–X вв. (Примеч. науч. ред.)
106
Хотя Вера позднее была идентифицирована в архивах абвера под ее настоящей фамилией, я предпочитаю называть ее «Вера де Витте», по псевдониму, под которым она стала известна после войны, когда тайна ее жизни и загадка ее военной деятельности впервые заинтриговали ее поклонников.
107
Это не настоящее ее имя, но я не считаю возможным в данном описании раскрыть ее псевдоним.
108
Шлюхи (фр.).
109
Дерьмо (нем.). Четырехбуквенные слова – английский эвфемизм для обозначения бранных выражений, большинство из которых состоят из четырех букв. (Примеч. пер.)
110
Возможно, тут ирония. В сентябре 1944 г. рейх терпел жестокие поражения на всех фронтах. (Примеч. науч. ред.)
111
День «Д» – 6 июня 1944 г., день высадки союзных войск в Нормандии. (Примеч. пер.)
112
Добросовестность, надежность, добрые намерения (лат.).
113
Открытый текст (фр.).
114
Марбл-Арк – площадь в центральной части Лондона. (Примеч. науч. ред.)
115
Таким способом МИ-5 выудила у немецких спецслужб в общей сложности 85 тысяч фунтов стерлингов. Этой суммы хватило на то, чтобы оплачивать почти всю деятельнось «двадцатки», или «XX», в течение всей войны.
116
Следовало дать десять шиллингов шесть пенсов.
117
План премьер-министра Англии состоял в том, чтобы отвлечь внимание гитлеровской военной авиации от объектов стратегического значения и навести ее на второстепенные в стратегическом отношении районы, с помощью дезинформации внушив противнику, что они являются более важной целью для бомбардировок. При выборе таких отвлекающих объектов Черчилль проявлял крайнюю жестокость, ибо в подавляющем большинстве случаев ими оказывались жилые районы, заселенные почти исключительно рабочими. Это привело к разногласиям между премьер-министром и министром внутренних дел Гербертом Моррисоном, выходцем из рабочих окраин Лондона, который, протестуя против выбора Черчиллем целей, воскликнул: «Кто мы такие, чтобы брать на себя функции Бога!»
118
Капитан фон Грунен отсутствовал на вечеринке, он больше не служил и в абвере после ссоры в отеле «Лютеция» с полковником Ваагом, начальником парижского отделения абвера и племянником жены адмирала Канариса.
119
Снарк – фантастическое животное из поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка» (The Hunting of the Snark).
120
Динтер действовал в США в качестве агента абвера до осени 1941 г., когда он выехал из Нью-Йорка с материалами, которые называл чертежами улучшенного бомбардировочного прицела, и отправился в Южную Америку, а затем в Китай, все время продолжая получать деньги от абвера. Последний раз его видели в 1943 г. в пекинской больнице, где он вскоре и скончался.
121
Настоящий рьщарь (фр.).
122
Порше был также конструктором бронетехники. (Примеч. науч. ред.)
123
Шпионы (фр.).
124
Циммерман был послом Германии в США. (Примеч. науч. ред.)
125
Чернила для тайнописи (нем.).
126
Коллодий – спиртово-эфирный раствор нитроцеллюлозы, дающий после испарения растворителя тонкую пленку, используется в медицине и фотографии.
127
Павлин (англ.).
128
Бродяга (англ.).