Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов
Deluge
В английской библии так обозначается Всемирный потоп. Если вам случалось оказываться под дождём в современной Москве, вы прекрасно можете себе это представить: машины плывут по зеркальце в воде, подземные переходы напоминают колодцы, одним словом, столица хорошеет. В Британии я такой Венеции не видел, однако когда Cloudburst довольно сильный, его там зовут Deluge. Фильмы и песни этому способствуют.
After the deluge last week, I’m not sure our town could recover.
Drizzle
Если дождь так и не состоялся, но с неба всё-таки что-то капает, то для британцев это что-то – Drizzle. В английском языке слово это образовалось, говорят, в середине XVI века. Вероятно, от формы drysning, как ещё за двести лет до этого там называлось выпадение росы. Которая в свою очередь связана с очень древним английским (или ещё не английским вовсе) глаголом dreosan – «падать».
Don’t worry, it’s only a drizzle. Our things won’t get soaked.
Haster
Считайте, что по силе это синоним Cloudburst. В словарях не найдёте. Услышите не часто. Если услышите, то скорее в самой Англии. Например:
Let’s head home before it starts to haster.
It’s beating down
Расхожая британская идиома, означающая дождь, точнее, ливень, который почему-то никак не хочет заканчиваться.
It’s a slow day for business, for it’s beating down most of the day.
Kelsher
Когда it’s beating down – это точно Kelsher. Так что теперь вы знаете, как понять фразу, которую можно услышать при сообщении прогноза британской погоды:
Tonight there is going to be a serious hurly burly, something of a hig, accompanied by a huge kelsher.
Спокойно заваривайте чай (только не английский, который ужасный), отменяйте планы и занимайтесь делами по дому.
I got soaked in the kelsher. My things are all wet!
Mothery
Мой любимый «Мультитран» на это слово выдаёт мне «покрывшийся плесенью», но словари знают, увы, только то, что им расскажут, поэтому не будем горевать. Если проливной, но не очень сильный дождь застал вас в Линкольншире, можете услышать от местных такое:
It’s mothery out there, so don’t forget to put on your rain boots.
Shower
«Душем» на Британщине принято называть сильный, но непродолжительный дождь. Хотя, я, конечно, оговорился: это «душ» тут принято называть сильным и непродолжительным дождём. Потому что shower как «душ в ванной комнате» впервые был зафиксирован только в 1851 году. До этого, с 1803 года, он назывался shower-bath. А вот дождь под таким названием существует в английском языке с древнейших времён, когда он, говорят, писался scur и был родственником нашего с вами «севера».
There’s a slight chance of a shower tomorrow, so it’s a perfect day to stroll around town.
Soaker
Знаю, знаю, так по-английски можно сказать и про горького пьяницу. Про пьяницу вообще как угодно можно сказать, тем более что на английских островах их тьма – на любой вкус и цвет. Нет, Soaker в данном случае – это такой сильный дождь, что можно промокнуть до нитки.
I can’t believe it’s a soaker out there!
P.S. Если вы решили, будто список этими британскими названиями дождя исчерпывается, то вы сильно торопитесь. Перечень видов дождей в Британии я привёл в полном объёме на одном из своих сайтов1.
Hello
Если вам надоело приветствовать друзей общепринятым Hello, читайте дальше и выбирайте тот вариант (а лучше несколько, для разнообразия), который поможет вам начинать разговор не так скучно и нудно, как раньше.
Alright?
Здесь, как вы видите, важна интонация, выраженная вопросительным знаком, то есть, произносить это известное вам слово нужно с подъёмом, как обычный вопрос. И нет, это не вопрос, на который вы должны отвечать, подробно рассказывая о своём нынешнем самочувствии. Это просто такой странный британский «Привет!»:
Alright? It’s good to see you!
Good day
Вообще-то подобным приветствием грешат австралийцы, которые используют его тогда, когда всё остальное человечество говорит Good afternoon. Сиднейская олимпиада это наглядно продемонстрировала: именно так обратился с трибуны к местным зрителям кто-то из ответственных товарищей, чем вызвал бурю восторга. Кстати, на Британщине вы сегодня можете этим словосочетанием как здороваться, так и прощаться.
Good day, young lady! Be careful of the newly painted walls.
Hey Up
Так вас поприветствуют где-то начиная с широты Йоркшира и севернее. Это и приветствие и привлечение внимания.
Hey up! What have you got there?
Hi
Уже рука даже как-то не поворачивается написать, что это британский сленг, поскольку сегодня где только это «хай» на свете ни услышишь. Можно найти информацию о том, что вообще-то это приветствие пришло из Америки, более того, что оно было позаимствовано у кого-то из индейцев, обитавших на территории нынешнего Канзаса. Именно как приветствие оно впервые было зафиксировано относительно недавно, в 1862 году, хотя сторонники британской версии указывают на слова типа hy и hey, известные в Старом Свете ещё с XVI века. А вот как по поводу внедрения Hi в обиход писали в 1920-е годы:
Even more informal is the widely used «Hi.» A friendly greeting for people who already know each other, it should never be said in answer to a formal introduction, but it is universally used, and accepted, by the young. [«The New Emily Post’s Etiquette,» 1922]
Пример:
Hi! Would you like a cup of tea?
Hiya
Мне попадалась информация о том, что это просто расширенная форма предыдущего Hi, появившаяся в таком виде в 1940 году. Невооружённым глазом видно, что получилась она от слияния Hi и местоимения you. Из того, что сегодня это слово можно встретить во фразе hiya doin’, я делаю простой вывод: сперва был вопрос how are you doing, который стал how’re you doin’, который стал how’re ya doin’, который стал howya doin’, который стал howya и, наконец, hiya, что при желании можно расширить обратно в hiya doin’. Говорят, тоже характерен для севера Англии.
Hiya! Let’s walk to school together.
How are things?
Бритиши явно позаимствовали это выражение из нашего «Как дела?». Остальные англофоны в том же контексте чаще скажут How are you?
How are things? I hope you enjoy the show!
Long time no see
Это кривое с грамматической точки зрения приветствие в значении «Давно не виделись» обычно приписывается американским индейцам. Или китайцам. Мол, индейцы (или китайцы) взяли английские слова, подставили их в своё родное выражение, а потом вернули его англичанам (или американцам), которые его забрали и распиарили. Таким же образом в английском появились фразочки вроде chop chop (поживее) или no can do (не могу). Я же отношу его к британизмам сугубо на том основании, что впервые оно было зафиксировано именно в Оксфордском словаре в 1901 году.
Long time no see! Let’s have lunch together.
Sup?
Не успели мы привыкнуть к what’s up в смысле опять же не вопроса, а приветствия, как оно сократилось до «Sup. Спорить не стану, наверняка всё-таки первоисточником был американский английский, однако сегодня оно весьма популярно в этой роли среди британской не слишком интеллигентной молодёжи.