Юрий Лотман - Комментарий к роману А С Пушкина Евгений Онегин
Нарисовав картину, полную бытового и психологического правдоподобия, П не только "подсветил" ее двумя противоположными точками зрения, фольклорной в песне девушек и романтической, принадлежащей героине ("блистая взорами", "подобен грозной тени"), но и завершил главу резким стилистическим переходом к условной манере шутливого повествования в духе иронической поэзии эпохи барокко (концовка Вольтера, вероятно, восходит к заключительным стихам III песни "Неистового Роланда" Ариосто). Источники эти были хорошо известны читателю пушкинской эпохи и, бесспорно, им ощущались. Это делает "я" повествователя в заключительных стихах неадекватным автору.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
La morale est dans la nature des choses.
Necker.
"Нравственность (мораль) - в природе вещей". Неккер. Неккер Жак (1732-1804) - политический деятель и финансист, в начале французской революции XVIII в. был министром Людовика XVI, отец Ж. де-Сталь. Эпиграф взят П из книги Ж. Сталь "Размышление о французской революции" (1818), где эти слова включены в следующий контекст: "Вы слишком умны, сказал однажды Неккер Мирабо, чтобы рано или поздно не заметить, что нравственность в природе вещей" (M-me de Staлl, Oeuvres, XII, p. 404; см.: Томашевский Б. Французская литература в письмах Пушкина к E. M. Хитрово. - В кн.: Письма Пушкина к E. M. Хитрово, 1827-1832. Л., 1927, с. 254-255).
В сопоставлении с содержанием главы эпиграф получает ироническое звучание. Неккер говорит о том, что нравственность - основа поведения человека и общества. Однако в русском контексте слово "мораль" могло звучать и как нравоучение, проповедь нравственности (ср.: Словарь языка Пушкина, II, 622; "Не докучал моралью строгой" (I, III, 12) и более позднее: "Мне граф (Орлов) мораль читал" - Некрасов, "Суд"). Показательна ошибка Бродского, который перевел эпиграф: "Нравоучение в природе вещей" (Бродский, с. 206). Возможность двусмысленности, при которой нравственность, управляющая миром, путается с нравоучением, которое читает в саду молодой героине "сверкающий взорами" герой, создавала ситуацию скрытого комизма.
Строфы I-VI в тексте романа опущены и заменены точками, хотя I - IV из них были уже известны читателю по публикации 1827 г. в № 20 "Московского вестника" (с. 365-367. См.: VI, 646-648). То, что автор исключил уже известные читателям четыре строфы, прибавив к ним номера еще двух, видимо, вообще де написанных, одновременно напоминает о существовании исключенного текста и мистифицирует относительно несуществующего с помощью "пустых" номеров. Это как бы выводило роман за пределы собственного его текста, показывая, что известный читателю ряд строф и уже, и шире романа подобно тому, как всякий рассказ о событии уже и шире самого этого происшествия. Ср. с отступлением, данным в скобках в гл. LII "Красного и черного" Стендаля: ("Здесь автор хотел поместить страницу многоточий. Это будет иметь плохой вид, сказал издатель, а для такого легкого произведения плохой вид - смерть..."). Далее Стендаль поместил пространное рассуждение автора и издателя о том, как следует сочетать в романе политику и искусство. Демонстративное введение внетекстовых элементов в текст романа было порождено новаторскими поисками в области реалистической структуры.
VII, 1-10 - Чем меньше женщину мы любим... - Рассуждение, данное в романе как принадлежащее Онегину ("Так точно думал мой Евгений" - IV, IX, 1), - переложение в стихах отрывка из письма П к брату: "То, что я могу сказать тебе о женщинах, было бы совершенно бесполезно. Замечу только, что чем меньше любим мы женщину, тем вернее можем овладеть ею. Однако забава эта достойна старой обезьяны XVIII столетия" (XIII, 50 и 524).
13-14 - Со славой красных каблуков
И величавых париков.
Высокие красные каблуки были в моде при дворе Людовика XV. "Красные каблуки" сделалось прозванием предреволюционной аристократии. Большие парики были модны в первую половину XVIII века. На рубеже XVIII и XIX в. они уменьшились, а затем вышли из моды и сохранялись лишь в быту у стариков, а также в особо церемониальных случаях (например, как часть дипломатической одежды, в торжественных придворных приемах, в одежде лакеев и пр.).
X, 9 - На вист вечерний приезжает... - Вист - карточная игра для четырех партнеров. Считалась игрой "степенных" солидных людей ([Н. Страхов] Переписка моды... М., 1791, с. 31). Вист - коммерческая, а не азартная игра, носила спокойный характер.
XI,1- И в сладостный, безгрешный сон... - "Сон" у П часто употребляется как синоним "мечты". Такая синонимия, с одной стороны, поддерживалась специфической семантикой слова "мечта" в церковнославянском языке ("призрак", "сновидение"; ср.: "сонное мечтание" - Церковный словарь [...] соч. П. Алексеевым, ч. IV. СПб., 1819, с. 135), а с другой - наличием единого адеквата во французском языке - "le reve".
XII-XVI - "Проповедь" Онегина противопоставлена Письму Татьяны совершенным отсутствием в ней литературных клише и реминисценций. Комментаторы иногда сопоставляли XIV, 9 - 14, с "Оберманом" Сенанкура. Сближение это представляется искусственным. Смысл речи Онегина именно в том, что он неожиданно для Татьяны повел себя не как литературный герой ("спаситель" или "соблазнитель"), а просто как хорошо воспитанный светский и к тому же вполне порядочный человек, который "очень мило поступил С печальной Таней". Онегин повел себя не по законам литературы, а по нормам и правилам, которыми руководствовался достойный человек пушкинского круга в жизни. Этим он обескуражил романтическую героиню, которая была готова и к "счастливым свиданьям", и к "гибели", но не к переключению своих чувств в плоскость приличного светского поведения, а П продемонстрировал ложность всех штампованных сюжетных схем, намеки на которые были так щедро разбросаны в предшествующем тексте. Светская отповедь Онегина отсекала возможность и идиллического, и трагического литературного романного трафарета. Им противопоставлялись законы лежащей вне литературы жизни. Не случайно во всех последующих строфах главы доминирующей делается тема литературной полемики, разоблачения литературных штампов и противопоставления им действительности, истины и прозы. Однако при наивной книжности у начитавшейся романов героини есть непосредственность и способность к чувству, отсутствующие в душе "трезвого" героя.
Гимений - см. с. 255.
XVII, 6 - (Как говорится, машинально)... - Машинально выделено курсивом, поскольку воспринималось как шокирующая в поэтическом тексте цитата из разговорного языка. В 1820-е гг. это слово встречалось в бытовом употреблении. 27 ноября 1820 г. Жуковский писал А. И. Тургеневу: "Тебе надобно [...] любить добро (к которому ты до сих пор был привязан машинально, без наслаждения)" (Письма В. А. Жуковского к А. И. Тургеневу. М., 1895, с. 193). Однако в поэтическом контексте оно воспринималось как резкий диссонанс, цитата из бытовой речи.
XVIII-XXII - Строфы представляют собой полемическое сопоставление литературного культа любви и дружбы и бытовой реальности светской жизни. И идиллическое прославление дружбы и любви, и романтическое в них разочарование как явления "литературы" сопоставлены с бытовой реальностью с целью разоблачения их условного, нежизненного характера. Противопоставляемая культу пламенных чувств проповедь эгоизма ("любите самого себя" - XXII - 11) также имеет характер не философского обобщения, а практического рецепта относительно того, как себя следует вести в свете (ср. совет брату: "Будь холоден со всеми; фамильярность всегда вредит" XIII, 49 и 524), чтобы сохранить независимость и личное достоинство. Бросая иронический свет на романтические штампы, голос здравого рассудка сам делается объектом авторской иронии, раскрывающей относительность его истины.
XIX, 1-2 - А что? Да так. Я усыпляю
Пустые, черные мечты...
Строфа, как и следующая XX, начинается имитацией непосредственного и доверительного разговора с читателем. Подражание устной речи достигается введением слов, значение которых целиком определяется интонацией ("А что? Да так", "Гм! гм!"). Это подчеркивается торжественностью интонации последующей фразы, звучащей как ироническая цитата из какой-то посторонней официальной речи. "Мечты" - зд.: в исконном церковнославянском значении ложные мнения, обманные призраки. Оценка авторских горьких наблюдений над эгоизмом окружающего света как "пустых, черных" мечтаний и торжественный глагол "усыплять" в значении "опровергать", "отбрасывать" составляют очевидное стилистически инородное включение в строфу.
3 - Я только в скобках замечаю... - Вводя в текст романа рассуждения о принципах его построения ("метапостроения"), П создавал исключительно своеобразный интонационный рисунок.
5 - На чердаке вралем рожденной... - Смысл стихов раскрывается сопоставлением с письмом П. А. Вяземскому 1 сентября 1822 г.: "...мое намерение было [не] заводить остроумную литературную войну, но резкой обидой отплатить за тайные обиды человека, с которым расстался я приятелем и которого с жаром защищал всякий раз, как представлялся тому случай. Ему по[ка]за[лось][за]бавно сделать из меня неприятеля и смешить на мой счет письмами чердак к.[нязя] Шаховского, я узнал обо всем, будучи уже сослан, и, почитая мщение одной из первых христианских добродетелей - в бессилии своего бешенства закидал издали Толстого журнальной грязью" (XIII, 43). Возможно, с этими стихами связан оставшийся нереализованным замысел включения в четвертую главу памфлетной характеристики Ф. И. Толстого ("Толстой явится у меня во всем блеске в 4-й песне Онег.[ина]" - XIII, 163). Толстой Федор Иванович ("Американец") (1782-1846) - отставной гвардейский офицер, бреттер, картежник, одна из наиболее ярких личностей XIX в. Его имел в виду Грибоедов, когда писал о "ночном разбойнике, дуэлисте" (IV, 4).