Юрий Лотман - Комментарий к роману А С Пушкина Евгений Онегин
L, 3 - Брожу над морем, жду погоды... - К этому стиху П сделал примечание: "Писано в Одессе" (VI, 192), превращающее условную формулу поговорки в интимное и небезопасное признание - намек на план бегства за границу, вынашивавшийся П в Одессе.
11 - Под небом Африки моей... - В первом издании главы П сопроводил этот стих обширным автобиографическим примечанием:
"Автор, со стороны матери, происхождения африканского. Его прадед Абрам Петрович Аннибал на 8 году своего возраста был похищен с берегов Африки и привезен в Константинополь" (VI, 654 - 655).
В изд. 1833 г. П сократил это примечание, заменив его ссылкой: "См. первое издание Евгения Онегина" (VI, 192).
LI, 11 - Наследство предоставил им... - См. с. 41 - 42.
LII, 7 - Стремглав по почте поскакал... - См. с. 107- 108.
9-10 - Приготовляясь, денег ради,
На вздохи, скуку и обман...
Ср. в "Дон-Жуане" Байрона (песнь I, строфа 125, 1-3): "Сладко получить наследство, и это высшее счастье - узнать о неожиданной смерти какой-либо древней родственницы или старого кузена, которому стукнуло семьдесят лет". Отъездом героя в деревню к умирающему дяде начинается "Мельмот-скиталец" Метьюрина.
LV, 7 - far niente (итальянск.) - "безделие", "ничегонеделание". Выражение это встречалось в речи и эпистолярной прозе современников. Батюшков писал Гнедичу 30 сентября 1810 г.: "3 часа упражняюсь в искусстве убивать время, называемом il dolce far niente" (Батюшков К. Н. Соч., т. III. СПб., 1886, с. 101). Перенесение общеизвестного выражения в поэтический текст представляло смелое стилистическое новаторство.
LVI - LIX - Строфы декларируют два новых для П и весьма существенных художественных принципа: отказ от лирического слияния автора и героя и разрыв с романтической традицией, требовавшей создания вокруг поэмы атмосферы интимных лирических признаний автора и вовлечения мифологизированной биографии поэта в сложную игру отношений к поэтическим образам.
LVI, 11 - Как Байрон, гордости поэт... - Ср.: "Байрон бросил односторонний взгляд на мир и природу человечества, потом отвратился от них и погрузился в самого себя. Он представил нам призрак самого себя. Он создал себя вторично, то под чалмою ренегата, то в плаще корсара, то гяуром..." (XI, 51).
LVII, 8 - И деву гор, мой идеал... - Имеется в виду черкешенка, героиня "Кавказского пленника".
9 - И пленниц берегов Салгира. - Имеется в виду "Бахчисарайский фонтан". Салгир - река в Крыму.
LIX, 6-8 - Перо, забывшись, не рисует... - Рукописи П. характеризуются обилием авторских зарисовок. См.: Эфрос Абрам. Рисунки поэта. М., 1930; Цявловская Т. Рисунки Пушкина. М., 1970.
LX - Строфа, завершающая первую главу, декларирует важнейшие творческие принципы поэта: свободное движение плана действия (см.: Бочаров С. Г. Поэтика Пушкина. М., "Наука", 1974, с. 26-104) и принцип совмещения противоречий (см.: Лотман Ю. М. Роман в стихах Пушкина "Евгений Онегин". Тарту, 1975, с. 24-29).
ГЛАВА ВТОРАЯ
О rus!..
Hor 1.
О Русь!
1 Перевод: "О, деревня! Гор[аций]" (лат.).
Первая часть эпиграфа заимствована из Горация (Сатиры, кн. 2-я, сатира 6) и в русском переводе звучит так:
О, когда ж я увижу поля! И когда же смогу я
То над писаньями древних, то в сладкой дремоте и в лени
Вновь наслаждаться блаженным забвением жизни тревожной!
(Пер. М. Дмитриева. - В кн.: Квинт Гораций Флакк.
Оды, эподы, сатиры, послания. М., 1970, с. 306).
Двойной эпиграф создает каламбурное противоречие между традицией условно-литературного образа деревни и представлением о реальной русской деревне. Ср. исключенный по цензурным условиям вариант беловой рукописи:
В глуши что делать в это время
Гулять? - Но голы все места
Как лысое Сатурна темя
Иль крепостная нищета (VI, 599).
Одновременно задается типичное для всех последующих глав отношение к литературной традиции: цитатой, реминисценцией или иным путем в сознании читателя оживляется некоторое ожидание, которое в дальнейшем не реализуется, демонстративно сталкиваясь с внелитературными законами действительности.
Ср. каламбурное использование той же цитаты из Горация (независимо от пушкинского текста) в "Анри Брюларе" Стендаля - о событиях конца 1799 г.: "...в Гренобле ожидали русских. Аристократы и, кажется, мои родные говорили: О Rus, quando ego te aspiciam!" (глава XXIV). Гораций Флакк (65-8 до н. э.) - римский поэт.
I - В строфе отразились черты знакомого П пейзажа Михайловского, однако деревня Онегина является не копией какой-либо реальной, известной 77 местности, а художественным образом.
14 - Приют задумчивых Дриад. - Дриады (древнегреч.) - лесные духи, им приписывался женский облик (нимфы деревьев).
II, 1 - Почтенный замок был построен... - Наименование помещичьего дома "замком", видимо, связано с ощутимой и для автора, и для читателей параллелью между приездом Мельмота, героя романа Метьюрина, в замок, дяди, и приездом в деревню Онегина, а также и реминисценциями из Байрона ("британской музы небылицы" - III, XII, 5). Такая параллель, с одной стороны, имела иронический характер, а с другой - подсказывала ложное ожидание напряженно-авантюрного развития сюжета, которое традиционно должно было следовать после прибытия героя в "замок". Эффект "обманутого ожидания", на который рассчитывал П, блестяще удался: большинство современников, читателей второй главы, жаловались на отсутствие действия. Катенин писал П 14 марта 1826 г.: "Деревенский быт в ней так же хорошо выведен, как городской - в первой; Ленский нарисован хорошо, а Татьяна много обещает. Замечу тебе однако (ибо ты меня посвятил в критики), что по сие время действие еще не началось; разнообразие картин и прелесть стихотворения, при первом чтении, скрадывают этот недостаток, но размышление обнаруживает его" (XIII, 269). Аналогичные упреки высказывались неоднократно.
6 - В гостиной штофные обои... - Штоф - тканая шелковая материя, употреблявшаяся для обивки стен, Стихи воспроизводят образ типичного интерьера русского дворянского дома середины XVIII в. (видимо, того времени, когда дядя Онегина, который "лет сорок с клюшницей бранился" (II, III, 3), поселился в деревне). Штофные обои и пестрые изразцы типичны для XVIII в. Конец моды на штофные обои совпал с революционными событиями во Франции. "В области моды и вкуса [...] находится и домашнее убранство или меблировка. И по этой части законы предписывал нам Париж. Штофные обои в позолоченных рамах были изорваны, истреблены разъяренною чернью, да и мирным его мещанам были противны, ибо напоминали им отели ненавистной для них аристократии" (Вигель, т. I, с. 178-179). В начале XIX в. вошло в моду красить стены комнат, а в богатых домах -покрывать их росписями в античном духе. Ср. в "Романе в письмах": "Ты не можешь вообразить, как странно читать в 1829 году роман писанный (в) 75-м. Кажется, будто вдруг из своей гостиной входим мы старинную залу, обитую штофом..." (VIII, I, 49-50). Ср.: "У бабушки и в доме все было по-старинному, как было в ее молодости, за пятьдесят лет тому назад [счет идет от 1824 г. - Ю. Л.]: где шпалеры штофные, а где и просто по холсту расписанные стены, печи [...] из пестрых изразцов" (Рассказы Бабушки. Из воспоминаний пяти поколений, зап. и собр. ее внуком Д. Благово. СПб., 1885, с. 380).
7 - Царей портреты на стенах... - В беловой рукописи помета: "Дл[я] ценз[уры]: Портреты дедов на стенах" (VI, 557). В таком виде стих печатался в прижизненных изданиях.
III, 6 - Два шкафа, стол, диван пуховый... - обычный набор мебели в гостиной провинциального помещика (см. с. 69-70). Мебель эта, как правило, изготовлялась домашними мастерами.
Диван, набитый пухом, - известная степень комфорта, как и штофные обои, свидетельствующая, что в свое время (1770-е гг.) дом дяди Онегина был обставлен в соответствии с требованиями моды.
11 - Кувшины с яблочной водой... - См. с. 209-210.
12 - И календарь осьмого года... - Адрес-календарь - ежегодное справочное издание, содержащее общую роспись чинов Российской империи. "Календарь осьмого года" назывался "Месяцеслов с росписью чиновных особ, или Общий штат Российской империи на 1808 г." и состоял из двух частей: "Власти и места центрального управления и ведомства" и "Власти и места управления губернского и проч.". Календарь был незаменимым справочником при подаче прощений и обращении к государственным инстанциям, а также позволял следить за служебным продвижением знакомых и родственников. Содержащиеся в той же книге астрономические календари часто использовались как записные книжки и семейные летописи.
13 - Старик, имея много дел... (иронич.) - См. с. 292.
IV-V - В сопоставлении с деревенскими соседями Онегин выглядит не только как просвещенный столичный житель, но и как либерал. Добровольная жизнь в деревне в 1820 г. связывалась с распространенным в кругах Союза Благоденствия и его окружения стремлением к улучшению быта крестьян. Ср.:
Чацкий: Кто путешествует, в деревне кто живет...
Фамусов: Да он властей не признает! (II, 2).
"В 19-м году, поехав из Москвы повидаться со своими, я заехал в смоленское свое имение. Крестьяне, собравшись, стали просить меня, что так как я не служу и ничего не делаю, то мне бы приехать пожить с ними, и уверили, что я буду им уже тем полезен, что при мне будут менее притеснять их. Я убедился, что в словах их много правды, и переехал на житье в деревню. Соседи тотчас прислали поздравить с приездом, обещая каждый скоро посетить меня; но я через посланных их просил перед ними извинения, что теперь никого из них не могу принять. Меня оставили в покое, но, разумеется, смотрели на меня, как на чудака. Первым моим распоряжением было уменьшить наполовину господскую запашку. Имение было на барщине, и крестьяне были далеко не в удовлетворительном положении; многие поборы, отяготительные для них и приносившие мало пользы помещику, были отменены" (Якушкин И. Д. Записки, статьи, письма. М., 1951, с. 25). Стремление облегчить участь крестьян, нежелание знакомиться с соседями и даже прозвище чудака создают в мемуарах Якушкина "онегинский комплекс".