Ю Зотов - Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство
Доктрина, широко принятая в настоящее время, говорит о том, что значение текста меняется даже для автора. Согласно радикальному подходу, текстуальный смысл меняется от эпохи к эпохе, от чтения к чтению.
Каждый пишущий знает, что его мнение о своей работе и его ответная реакция на свой текст варьируется от чтения к чтению. Авторы меняют свое отношение и ценностный критерий в течение времени и несомненно будут стремиться рассматривать свою работу в различных контекстах. Ясно, что меняется не смысл работы, а скорее их отношение к этому смыслу. Меняется не смысл, но ценностная значимость текста для автора.
Сторонники семантической автономии полагаются на мнение Т. Элиота, который неоднократно отказывался комментировать значение своих собственных текстов. Отказ Т. Элиота базируется на его предположении, что автор не имеет контроля над словами, которые он "запустил" в мир, и у него как интерпретатора нет особой привилегии. Задача обнаружения того, что говорит текст, не носит детерминистского характера, так как текст может сообщать различные вещи различным читателям. Одно прочтение может быть как валидным, так и не валидным. Однако, решающее возражение по отношению к теории семантической автономии заключается не в том, что ей не удается выработать адекватный критерий валидности, а в ошибочности аргумента, который используется для их поддержки. (Hirsch 1976: 10-1)
Один аргумент базируется на различии между интенцией сделать что-либо и конкретной реализацией этой интенции.
Самый лучший способ указать, что является ложным в этой популярной версии, это сначала обсудить величину - оценку, в которой она будет валидной. Оценка постоянно дифференцируется между интенцией и исполнением этой интенции. Приведем пример:
"Did you know that those two last sentences or yours had parallel constructions which emphasized the similarity of meaning?"
"No. How clever of me! I suppose I really did want to emphasize the similarity, though I wasn't aware of that, and I had no idea I was using rhetorical devices to do it." (Hirsch)
Этот пример иллюстрирует тот факт, что в авторском интенциональном значении есть компоненты, о существовании которых он не подозревает. За него эти моменты (в данном случае риторические приемы) эксплицирует интерпретатор-филолог.
Следует отметить, что язык и предположение в пределах одной культуры могут в большой степени варьироваться, и может случиться, что современный читатель мог бы изучить своеобразный язык определенного автора более детально, чем любой современник, который говорил бы "на том же самом" языке. Например, У. Блейк понимается лучше учеными сегодня, чем он понимался его современниками, ибо часто выдающиеся писатели и поэты опережают свое время и живут в "большом" времени. Мы никогда не можем быть уверенными, что поняли современные тексты лучше, чем тексты прошлого.
Одной из самых практических проблем интерпретации является проблема импликации (unsaid). Вербальные значения с различными импликациями похожи на айсберг, большая часть которого скрыта под водой (submerged), но подводная часть должна быть связана с частью, которая находится на поверхности. (Hirsch 1976: 53)
На наш взгляд, трудности в интерпретации текста зависят от степени его имплицитности и состава смыслов. Возьмем фрагменты из трех текстов: стихотворение Дж. Байрона "The Dream", конституцию США и молитвенник ("The Book of Common Prayer").
(1) And made him friends of mountains: ...with the stars // And the quick spirit of universe // He held his dialogues; // And they did teach // To him the magic of their mysteries; // To him the book was opened wide, // And voices from the deep abyss // A marvel and a secret - Be it so. (Byron)
(2) No person shall be held to answer for a capital or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury.., nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life.., nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process. (The Constitution of the United States. Article V)
(3) O Lord, my strength and my redeemer // Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us // And lead us not into temptation, but deliver us from evil // For thine is the kingdom and the power, and the glory, forever and ever. Amen. (The Book of Common Prayer)
Поэтический текст Байрона потенциально полисмысловой и позволяет множество интерпретаций. Легко эксплицируется лишь вершина айсберга, остальная часть имплицирована. Таким образом, эксплицитные и неэксплицитные смыслы находятся в сложном переплетении и потенциально сосуществуют. В результате мы имеем три типа смыслов: эксплицитный, имплицитный и имплицитно-эксплицитный (или наоборот). При интерпретации третьего типа движение идет от "нечеткого" представления к представлению эксплицитному.
Текст конституции США позволяет однозначное восприятие, так как этот текст является основным законом государства и носит канонический характер.
Третий текст (The Book of Common Prayer) не требует от читателя интерпретации, так как он воспринимается независимо от смысла. Но при толковании в теоретическом аспекте этот текст позволяет сотни прочтений.
На наш взгляд, необходимо четко дифференцировать художественную информацию, где у автора и читателя нет общего кода, и читателю приходится декодировать текст писателя и научную информацию (нормативная интерпретация), а также религиозный текст, обладающий специфическими свойствами некоторого отстранения от состава смыслов.
Любая интерпретация текста является лишь частичной, и по всей вероятности ни одна интерпретация не может исчерпать все смыслы текста. Но разнообразие интерпретаций следует приветствовать: оно способствует лучшему пониманию. Чем больше знает коммуникант интерпретаций, тем полнее будет понимание.
Интерпретации являются идентичными тогда и только тогда, когда они обладают одними и теми же качествами.
Ясно, что понимание предшествует интерпретации и отличается от нее. Истинно и то, что интерпретация "углубляет" понимание читателя, но иногда она может "переделать" понимание. В свою очередь, читатель строит свой текст понимания. Добавочная трудность в интерпретации, как ни парадоксально это звучит, создается диалогичностью текста, так как необходимо затекстовое знание.
Возьмем знаменитый фрагмент из поэтического произведения Ф. Тютчева, посвященного А. С. Пушкину: "Тебя, как первую любовь, России сердце не забудет". Если изъять имена Ф. Тютчева и А. Пушкина, то может иметь место "дефицит смысла": для читателя могут возникнуть две неизвестные величины "тебя" и "автор этих строк Ф. Тютчев", декодирование которых зависит от тезауруса личности. И, наконец, третья величина - толкование смысла текста, сопровождаемое разнообразной аргументацией. Интерпретации могут быть различными, но не в корне отличными. Очень важно подчеркнуть тот факт, что две различные интерпретации не являются с необходимостью несоизмеримыми, ибо все интерпретации одного и того же текста отличаются друг от друга. Смысловая неопределенность снимается не полностью в силу "айсбергового принципа", или принципа имплицитности. В результате, условно говоря, может появиться третий смысл.
Искусство интерпретации и искусство понимания являются разными функциями, но часто смешиваются. Два интерпретатора, в конце концов, могут использовать различные стратегии и категории, чтобы передать одну и ту же концепцию смыслов, но крайности письменного комментария не объясняют все различия среди интерпретаций. И не будет ошибкой утверждать, что, в конечном результате, различные интерпретации являются идентичными.
Все понимание является "молчаливым", в то время как интерпретация "словоохотлива" (garrulous). Чтобы понять словесное значение во времени интерпретатору приходится подчиниться двойной перспективе. Он должен сохранить свою точку зрения и одновременно в своем воображении реализовать точку зрения говорящего. Это характерно для всей словесной коммуникации.
Интерпретация редко существует в чистой форме, за исключением парафраз или переводов. Как понимание является конструированием смысловых значений, так и интерпретация является объяснением последних. Интерпретация, как и перевод - это создание нового текста.
Интерпретация, как и перевод, - искусство, ибо интерпретатору приходится искать средства передачи непосвященному, с точки зрения общих знаний тех значений, которые эквивалентны оригинальным значениям. Однако, различные формы интерпретаций относятся к тому же самому конструированию оригинального значения.
Таким образом, можно утверждать, что большинство интерпретаций находятся в отношении эквивалентности.
3. 5. 2. 2. Различные интерпретации одного и того же текста (как герменевтический диалог).
Известно, что интерпретатору приходится найти средства передачи непосвященному в доступной форме значений, которые эквивалентны значениям в оригинале.
Тот факт, что различные интерпретации могут быть в полном согласии друг с другом, открывает перспективу для излюбленного приема, что каждый век должен реинтерпретировать великие работы прошлого. Это истина для каждого нового поколения лингвистов, но она имеет очень ограниченное применение. Старый излюбленный прием означает, что каждый век требует другой лексикон и другую стратегию интерпретации. Интерпретатор должен считаться с разновременными данными (givens), ибо язык и интересы аудитории варьируются с течением времени. Несомненно, Колеридж понимал Гамлета иначе, чем Китридж. Этот факт отражен в их принципиально отличных интерпретациях, но было бы неправильно утверждать, что это несоответствие вызвано тем фактом, что они жили в разное время. Было бы несправедливо по отношению к Колериджу и Китриджу доказывать, что время обусловило их манеру понимания, или их позиции не могли быть реверсированы. Оба видимо согласились бы, что по крайней мере один из них не прав (хотя с нашей точки зрения обе интерпретации можно считать верными и самодостаточными). С другой стороны, если бы они придерживались одной и той же концепции Гамлета, они не могли бы написать о пьесе одинаковым образом. Их цели, время, аудитория были различными, и соответственно, различен и стиль выражения. (Hirsch 1976: 137)