Ю Зотов - Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство
(4) "How did he account for that?" "On my suggestion, sir, he explained that he had removed it from your room, where he had ascertained that you had hidden it after purloining it from Mr. Cream". (Wodehouse)
И в вышеприведенном примере речь Дживса включает такие книжные глаголы как 'ascertain', 'purloin', выражение 'on my suggestion'.
Дживс, будучи самоучкой, и стремящийся показать эрудицию, часто использует в своей речи механически заученные высказывания различных писателей и поэтов. В нижеприведенных двух примерах Дживс цитирует Р. Бернса и Лонгфелло:
(5) "It is merely a feeling" sir, due probably to my preference for finesse. I mistrust these elaborate schemes. One cannot depend on them. As the poet Burns says the best laid plans of mice and men gang aft agley." "Scotch, isn't it, that word?" "Yes, sir."
(6) "And we must always remember what the poet Longfellow said, sir." "What was that?" "Something attempted, something done, has earned a night's repose." (Wodehouse)
Информация, приводимая Дживсом, сама по себе ничего смешного не содержит. Комический эффект возникает в результате нерелевантности сведений, сообщаемых слугой в ситуациях, в которых развертывается действие книг П. Вудхауса (Чаковская 1986: 87).
Таким образом, " интервенция " текста в текст и их гетерогенная информация создают диалогическое взаимодействие между ними.
3. 5. 1. 9. Деформации изначального текста в последующем тексте.
Рассмотрим следующий пример:
A few years ago, the Pope was visiting New York. A reporter asked him a very silly question: "Will you be seeing any prostitutes while you're here?". By way of avoiding the question, the Pope asked a rhetorical question: "Are there any prostitutes in New York?" The newspaper next day splashed the story: Pope's First Question on Arriving in New York Was: "Are there any prostitutes in New York?" (Soars).
Несколько лет тому назад Папа Римский посетил Нью Йорк. Репортер задал ему провокационный вопрос: "Вы не собираетесь встретиться с проститутками во время своего визита?". Чтобы избежать ответа на этот вопрос, Папа Римский задал риторический вопрос: "А разве есть проститутки в Нью Йорке?". На следующий день одна из газет поместила следующий заголовок: Первым Вопросом Папы Римского по Прибытии в Нью Йорк Был: В Нью Йорке есть проститутки?".
Эффект деформации обусловлен переводом риторического вопроса в общевопросительный, изоляцией его от изначального текста и нарушением последовательности вопросов. В первоначальном тексте последовательность была несколько иной: "репортер - Папа Римский". Такой "интегральный" квазидиалог является нарушением этики коммуникации и приводит к искажению смысла текста.
3. 5. 1. 10. Диалогическая корреляция двух версий текста: гипотетического и реального.
Диалогическую конвергенцию, как нам представляется, можно проиллюстрировать с помощью мемориальной речи. Фундаментальная цель такой речи не только информировать слушателей, но и вызвать благоприятную оценку и восхищение лицом, которому автор воздает должное. Автор творчески создает текст и проникает в сущность идеи и порождает в умах и сердцах слушающих чувство уважения к умершему.
Одним из самых красноречивых риторов - лордов речи - был Эдлай Стивенсон. Сразу же после смерти У. Черчилля в 1965 г. Стивенсону поручили произнести памятную речь на мемориальной службе в Национальном Соборе Вашингтона. Ниже мы приводим две версии речи Стивенсона - гипотетическую и подлинную. Первая версия - что мог бы он сказать. Текст лишен теплого эмоционального содержания и живого языка.
The reason for our gathering today is to mourn the death of a great man, W. Churchill, who has just died. Churchill was a powerful speaker, and he used his speaking ability for many political and social purposes. All of us will miss hearing him speak, and we will miss the man as well.
А вот что он сказал в действительности:
Today we meet in sadness to mourn one of the world's greatest citizens. Sir Winston Churchill is dead. The voice that led nations, raised armies, inspired victories and blew fresh courage into the hearts of men is silenced. We shall hear no longer the remembered eloquence and wit, the old courage and defiance, the robust serenity of indomitable faith. Our world is thus poorer, our political dialogue is diminished and the sources of public inspiration run more thinly for all of us. There is a lonesome place against the sky. (Lucas).
Подлинный текст существенно отличается от первого с точки зрения риторической. Риторическое воздействие осуществляется с помощью метафор, входящих в градуированный ряд, и эпитетов. Например, метафоры " meet in sadness", "the voice is silenced", "dialogue is diminished", " the sourses of public inspiration run thinly"; эпитеты "robust serenity", "indomitable faith", "fresh courage". Особенно эффективно звучит последний коммуникативный фрагмент "There is a lonesome place against the sky". Он подчеркивает и усиливает выдающуюся фигуру Черчилля в мире общественных деяний и великолепно передает невосполнимую потерю.
Таким образом, гипотетический текст, в отличие от произнесенного, несет нулевую степень экспрессивности, но она становится особенно очевидной на фоне их диалогического сопоставления.
3. 5. 1. 11. Смысловая диалогическая конвергенция в художественной коммуникации.
Художественная коммуникация предполагает потенциальный диалог между писателем и читателем, так как понимание носит диалогический характер и поэтому художественное произведение потенциально двухвекторно. Читателю нет необходимости отвечать своим произведением на художественное произведение. Однако этот принцип может нарушаться. Так, Джон Мильтон ответил художественным произведением "Paradise Regained" на свое произведение "Paradise Lost". Оба произведения находятся в диалогическом взаимодействии друг с другом и образуют одно смысловое антонимическое поле, которое можно обозначить по принципу причинно - следcтвенных отношений: "Disobedience Losing": "Repentance - Regaining". (Milton 1938).
"Paradise Lost" описывает непослушание человека, которое ведет к потере рая и затрагивается причина такого падения:
Of Mans Disobedience, and the Fruit// of that Forbidden Tree, whose mortal tast// Brought death into the World, and all our woe, // With loss of ed.en, till one greater Man// Restore us, and regain the blissful Seat.
В "Paradise Lost" встречаются выражения 'to bring woe', 'restore us', 'regain the blissful Seat'. В "Paradise Regained" автором используются такие конфигурации как: 'disobedience lost', 'recovered Paradise', 'the great Proclaimer cried Repentance', 'to conquer Sin', 'to vanquish by wisdom', 'to teach the erring Soul', 'truth' was freed and equity restored', 'to vanquish Temptation', 'to wash off sin', 'to regain lost Paradise', 'Thief of Paradise', а также выражения, связанные с риторикой: 'persuasive rhetoric', 'Eloquence'.
Таким образом, лингвистические средства адекватно интерпретируют антонимическое диалогическое поле 'losing // regaining Paradise'.
3. 5. 2. Диалогика текста с задержанной обратной связью.
Диалогика текста с задержанной обратной связью включает определенные диалогические конфигурации.
3. 5. 2. 1. Интенсивное диалогическое взаимодействие знаний художника слова и читателя (герменевтический диалог).
Состояние развития филологической герменевтики с точки зрения валидности и общей герменевтической теории обусловлено полным скептицизмом, ибо ни один из текстов невозможно полностью эксплицировать. В юриспруденции, например, превалирует так называемый прагматизм, который полагает, что смысл закона - это то, как действующие судьи толкуют его смысл. Подобная ситуация существует и с библейскими толкованиями, где Библия является новым откровением для каждого последующего поколения. В филологической теории существует аналогичная доктрина, объявляющая, что смысл художественного текста заключается в том, что он означает для нас сейчас. Такие теории называют "радикальным историзмом". Второй тип теории обозначен как "автономизм" - доктрина, согласно которой художественный текст принадлежит к онтологической сфере, где смысл независим от авторской воли. Все эти точки зрения имплицитно отрицают возможность валидности в интерпретации (Hirsch 1976: 8).
Более широкие импликации такого герменевтического скептицизма обычно игнорируются их приверженцами. По большому счету право любой гуманитарной дисциплины претендовать на подлинное знание. Поскольку все гуманитарные изыскания базируются на интерпретации текстов, то эффективная интерпретация имеет решающее значение для валидности в последующих предпосылках и выводах. Практическая цель любой подлинной дисциплины - это достижение твердо обоснованного соглашения, что одна совокупность заключений является более вероятной, чем другая. Это именно и является целью валидной интерпретации, которая достигается за счет воображаемых интерпретивных предположений высокого интеллектуального уровня, метода "весомого доказательства" ("weighing evidence") и в идеале неисчерпаемой эрудиции ("inexhaustible erudition").
Традиционно существовала точка зрения в защиту автора - текст значит то, что имел в виду автор. Однако, эта точка зрения была подвергнута критике, особенно Т. Элиотом и выдвинута новая доктрина, что лучшая поэзия безлична, объективна и автономна в том смысле, что она живет своей жизнью, полностью оторванной от жизни автора. (Hirsch 1976: 1)
Исследователи утверждают, что теория авторской нерелевантности была благотворной для литературоведения, потому, что она перенесла фокус дискуссии с автора на его произведение. Изучение "что говорит текст" стало изучением того, что он говорит индивидуальному критику. Стало модным говорить о "прочтении" текста критиком. Ибо текст должен представлять чей-то смысл - если не автора, то критика. Некоторые теоретики считают, что валидное прочтение текста - самое лучшее прочтение. Но если бы мы предположили, что критик имел доступ к критерию, с помощью которого он мог бы определить самое лучшее прочтение, он бы однако остался с двумя равными принудительными нормативными идеалами - самое лучшее значение и авторское значение текста. (Hirsch 1976: 5)