Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов
УИЛЬЯМ МОРРИС
WILLIAM MORRIS
Чарльз Фэйрфакс Мюррей ПОРТРЕТ УИЛЬЯМА МОРРИСА Ок. 1870 Национальная портретная галерея, ЛондонУИЛЬЯМ МОРРИС (24 МАРТА 1834–3 ОКТЯБРЯ 1896)
Английский поэт, художник, дизайнер, издатель, переводчик. Крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов, неофициальный лидер Движения искусств и ремесел. Родился в семье биржевого маклера. Учился в Оксфордском университете, где подружился с Э. Бёрн-Джонсом — молодых людей объединила любовь к Средневековью. Одной из вершин совместной работы Бёрн-Джонса и Морриса впоследствии стало издание сборника произведений Чосера (1896). Грезя о Средних веках, Моррис построил Ред-Хаус — Новый Камелот из красного кирпича, приют для всех художников. Основав журнал Oxford and Cambridge Magazine, ставший продолжением журнала прерафаэлитов The Germ, Моррис публиковал в нем свои поэтические произведения и статьи по теории декоративных искусств. Увлечение Морриса легендами о короле Артуре вдохновило его на создание сборника «Защита Гвиневры и другие стихи» (The Defence of Guenevere and Other Poems, 1858).
Моррис мечтал о гармоничном соединении труда физического и духовного и искал свой идеал в Средневековье — и со свойственной ему неугасимой энергией взялся за пропаганду социалистического учения, которое, как он надеялся, должно было положить конец «железному веку». В 1861 г. Моррис с несколькими друзьями-художниками основал компанию, которая занималась ручным производством предметов декоративно-прикладного искусства. В конце 1880-х годов Моррис создал издательство «Келмскотт-пресс», целью которого было возрождение средневековых традиций книгопечатания.
В сотрудничестве с Эйриком Магнуссоном переводил исландские саги; перевел также «Энеиду» Вергилия и «Одиссею» Гомера и ряд средневековых рыцарских романов со старофранцузского языка. Считается основоположником жанра фэнтези, оказал непосредственное влияние на мастеров жанра XX века, в частности К. С. Льюиса и Дж. Р.Р. Толкина. Написал ряд романов и повестей со сказочно-фантастическим сюжетом, стилизованных под средневековые рыцарские романы либо скандинавские саги.
Поэтические книги Морриса «Защита Гвиневры», «Земной рай» (The Earthly Paradise, 1868) и «Стихи мимоходом» (Poems By the Way, 1891) вошли в золотой фонд британской поэзии.
PRAISE OF MY LADY
My lady seems of ivoryForehead, straight nose, and cheeks that beHollow’d a little mournfully. Beata mea Domina!
Her forehead, overshadow’d muchBy bows of hair, has a wave suchAs God was good to make for me. Beata mea Domina!
Not greatly long my lady’s hair,Nor yet with yellow colour fair,But thick and crisped wonderfully: Beata mea Domina!
Heavy to make the pale face sad,And dark, but dead as though it hadBeen forged by God most wonderfully — Beata mea Domina! —
Of some strange metal, thread by thread,To stand out from my lady’s head,Not moving much to tangle me. Beata mea Domina!
Beneath her brows the lids fall slow,The lashes a clear shadow throwWhere I would wish my lips to be. Beata mea Domina!
Her great eyes, standing far apart,Draw up some memory from her heart,And gaze out very mournfully; — Beata mea Domina! —
So beautiful and kind they are,But most times looking out afar,Waiting for something, not for me. Beata mea Domina!
I wonder if the lashes longAre those that do her bright eyes wrong,For always half tears seem to be — Beata mea Domina! —
Lurking below the underlid,Darkening the place where they lie hid —If they should rise and flow for me! Beata mea Domina!
Her full lips being made to kiss,Curl’d up and pensive each one is;This makes me faint to stand and see. Beata mea Domina!
Her lips are not contented now,Because the hours pass so slowTowards a sweet time: (pray for me,) — Beata mea Domina! —
Nay, hold thy peace! for who can tell?But this at least I know full well,Her lips are parted longingly, — Beata mea Domina! —
So passionate and swift to move,To pluck at any flying love,That I grow faint to stand and see. Beata mea Domina!
Yea! there beneath them is her chin,So fine and round, it were a sinTo feel no weaker when I see — Beata mea Domina! —
God’s dealings; for with so much careAnd troublous, faint lines wrought in there,He finishes her face for me. Beata mea Domina!
Of her long neck what shall I say?What things about her body’s sway,Like a knight’s pennon or slim tree — Beata mea Domina! —
Set gently waving in the wind;Or her long hands that I may findOn some day sweet to move o’er me? Beata mea Domina!
God pity me though, if I miss’dThe telling, how along her wristThe veins creep, dying languidly — Beata mea Domina! —
Inside her tender palm and thin.Now give me pardon, dear, whereinMy voice is weak and vexes thee. Beata mea Domina!
All men that see her any time,I charge you straightly in this rhyme,What, and wherever you may be, — Beata mea Domina! —
To kneel before her; as for me,I choke and grow quite faint to seeMy lady moving graciously. Beata mea Domina!
William Morris LA BELLE ISEULT Oil on canvas. 1858 Tate, London Уильям Моррис ПРЕКРАСНАЯ ИЗОЛЬДА Холст, масло. 1858 Галерея Тейт, ЛондонХВАЛА МОЕЙ ГОСПОЖЕ
Обличьем госпожа бледна —Слоновой кости белизнаВ ее чертах заключена. Beata mea Domina!
Густою тенью вкруг челаЗмеясь, волна волос легла, —На радость мне сотворена! Beata mea Domina!
Не длинны кудри госпожиИ не оттенка спелой ржи,Но прядь волнистая пышна, — — Beata mea Domina! —
И затеняет бледный лик,Печалью омрачив на миг,Рукой Господней создана, — Beata mea Domina!
Господь сплетал за нитью нить,Лоб госпожи моей обвить —В их сеть душа завлечена! Beata mea Domina!
Взмах томных век — неспешно-тих;Какой соблазн для губ моих —Тень от ресниц, темным-темна! Beata mea Domina!
В ее глазах отраженыДуши видения и сны;Их непостижна глубина; Beata mea Domina!
В них — состраданье и печаль,Они глядят куда-то вдаль,Ждут не меня, а даль — темна. Beata mea Domina!
Что ясные мрачит глаза?В них словно бы дрожит слеза —Уж не ресниц ли в том вина? Beata mea Domina!
Тень — влажным бликом на щеке:Слеза — под веком в уголке;Прольется ль обо мне она?.. Beata mea Domina!
Гляжу, бледнея, на уста —Их вдумчивая полнотаДля поцелуев создана. Beata mea Domina!
Увы, нескор к блаженству путь,И губы дуются чуть-чуть —Когда ж придет для нас весна? Beata mea Domina!
Нет слов, как их изгиб мне люб!Я знаю: нега этих губМеня вознаградит сполна! Beata mea Domina!
Они любовную мечтуСмеясь, поймают на лету —Чуть мотыльком порхнет она. Beata mea Domina!
А подбородок! Он так мил:Когда б меня он не прельстил,Моя была бы в том вина — Beata mea Domina!
С таким старанием ГосподьОблек в обличье эту плоть —Черты, и контур, и тона. Beata mea Domina!
А шея! Гляну — и замру:Как тонкий стебель на ветру,Над стройным станом взнесена. Beata mea Domina!
А пальцы рук! Язык мой слабИх форму описать! Когда бЯ ласку их вкусил сполна! Beata mea Domina!
Беда, коль умолчу, смутясь,Как вдоль запястья разлилась,Изящных вен голубизна, — Beata mea Domina! —
И как их росчерки тонкиНа хрупкой белизне руки.Прости мне: речь моя бедна. Beata mea Domina!
Да будет обращен мой стихКо всем мужам, сподвигнув ихВезде, в любые времена, — — Beata mea Domina! —
Служить ей преданно: онаСтоль многих совершенств полна,Что я, взглянув, лишаюсь сна. Beata mea Domina!
Перевод С. ЛихачевойERROR AND LOSS