Марк Хукер - Толкин русскими глазами
Некоторые русские читатели посткоммунистического поколения продолжают утверждать, что в переводе Рахмановой никаких следов "холодной войны" нет. Они заявляют, что оба слова — Восток и Запад — остались на своих местах, и слово Бог не было добавлено в текст. Если им процитировать первое (1976 г.) издание, в ответ можно услышать, что эти проблемы были устранены в более поздних изданиях. Для таких русских читателей, включены также и ссылки на перевод Рахмановой, вышедший в 2002 г.
В III главе ("Короткая передышка"), в сцене, где Эльронд рассматривает мечи, найденные в пещере троллей, он говорит, что клинки были сделаны "Высокими эльфами Запада, моими родичами" (Н.61). Рахманова исключила из своей версии упоминание Запада, и "Высокие эльфы" стали "древними эльфами".
Мечи старинные, работы древних великих эльфов, с которыми я в родстве (Р Х1976.51, X2002.41).
Такое вымарывание, вероятно, стало результатом комплекса неполноценности Советов в вопросах военной технологии. Они целиком, вплоть до копирайта, скопировали печатные платы американского эхолокационного буя и хвастались, что их технология лучше. Для цензора, чувствительного к подобным вопросам, неприятным был бы сам факт, что мечи, которыми так восхищался Эльронд, сделаны на Западе. Потенциально эта фраза могла ошибочно восприниматься как ссылка на превосходство западной военной технологии, и раз так, то ее следовало убрать.
У всех остальных переводчиков, за исключением Грузберга, Уманского и Бобырь, слово Запад осталось на месте. У Каменкович даже есть сноска, объясняющая, кто такие "Высшие эльфы Запада".
Высшие эльфы — эльфы, принадлежащие к эльфийским племенам, на заре истории Средьземелья отплывшим по зову Валар(ов) в Валинор (место обитания Валар(ов)), но позже по разным причинам возвратившимся в Средьземелье (К&К СК.6ЗЗ).
Причина, по которой Запад не упоминается в переводах Грузберга, Уманского и Бобырь, в том, что они работали по второму изданию, где мечи принадлежали не "Высоким эльфам Запада, моим родичам" (Н.61), а "эльфам, которые ныне зовутся номами [Gnomes]" (AH.324). В более ранних работах в легендариуме Толкина название ном [Gnome] употреблялось по отношению к нолдор [Noldor] — обладающим знаниями, что обыгрывало значение слова gnome — сентенция или афоризм. Для русских переводчиков слово Gnomes стало серьезной проблемой, поскольку словом гном в сказках принято переводить dwarf. Так, Snow White&the Seven Dwarves обычно переводят как "Белоснежка и семь гномов", и гномы — это слово, которое используют для толкиновских dwarves все переводчики, за исключением Бобырь/Уманского в ВК и Уманского в «Хоббите». Там dwarves названы Карликами. Решение использовать слово гном при переводе dwarf, однако, грозит обернуться в будущем большой проблемой для переводчиков, которые возьмутся за перевод более ранних работ из легендариума Толкина, и им придется иметь дело с толкиновским использованием названия Gnome, подразумевающим эльфов нолдор. Грузберг и Бобырь решили эту проблему, по существу следуя инструкциям Толкина (L.318) и не учитывая конец фразы: "которые теперь называются номами". Версия Грузберга гласит:
Это древние мечи, очень древние, и принадлежали они эльфам (Гр X. 54-5 5).
В издании на CD-ROM эта фраза Грузберга осталась без изменений. В версии Бобырь читаем:
Это древние, очень древние мечи эльфов (Б Х1994-63).
Уманский был единственным из переводчиков, кто употребил здесь слово Гномы.
Это старинные, очень старинные мечи тех эльфов, которых теперь называются Гномами (У Х.43).
Употребление им слова карлики в качестве перевода dwarves прекрасно с этим увязывается.
В VIII главе ("Мухи и Пауки") объяснение рассказчика, кто такие Лесные эльфы, опять-таки лишено ассоциации с Западом. В оригинале Лесные эльфы "отличались от Высоких эльфов Запада и были более опасны и менее мудры. Ибо большинство из них (вместе с их родичами, расселившимися по холмам и горам) происходили от древних племен, никогда не бывавших в Фаэрии [волшебной стране] на [заокеанском] Западе" (H.164). Даже только ради сохранения единообразия с предыдущим эпизодом упоминание о "Высоких эльфах Запада" в этом месте надо было изменить, и уж конечно, Фаэрия никак не могла быть расположена на Западе. В этом эпизоде она описывается как источник культуры и знаний, поскольку эльфийские народы, которые туда так и не дошли, "были более опасны и менее мудры". На пике "холодной войны" это утверждение легко могло восприниматься как комментарий в адрес Советов, которые всегда проявляли особую чувствительность к высказываниям об их культурном уровне, и постоянно расходились с принятой в западной историографии интерпретацией приоритета и авторства различных изобретений.
К примеру, хотя издание "Большой Советской Энциклопедии" 1929 года даже не упоминает об Александре Можайском (1825–1890), издание 1949 года многозначительно подчеркивает, что Можайский построил первый самолет на 21 год раньте, чем братья Райт совершили свой первый полет в 1903 году69. То же самое издание "Большой советской энциклопедии" гордо объявляет Александра Попова (1859–1905/06) изобретателем радио70. Тон этих заявлений изменился ко времени выхода "Большого энциклопедического словаря" в 1990 году. Там в статье о Можайском говорится только, что ему выдали патент на его летающую машину в 1881 году, а братья Райт вообще не упоминаются (СЭС, с. 831), хотя в статье, посвященной непосредственно им, говорится, что именно они совершили первый в мире полет (БЭС, с. 1110). Статья о Попове спокойно называет его "одним из пионеров применения эл. — маг. волн в практич. целях" (БЭС, с. 1051), без прямого сравнения с датами изобретений Маркони. Тот же комплекс неполноценности по отношению к Америке (Западу) просматривается и в политическом анекдоте, бытовавшем во времена "холодной войны":
На массовом митинге:
Политический комментатор: "Наша цель состоит в том, чтобы догнать и перегнать Америку во всех областях!"
Голос из толпы: "А где сейчас Америка?"
Политический комментатор: "Америка находится на краю политического, экономического и морального краха".
Шутка состояла в том, что фразы комментатора были лозунгами советской политической пропаганды времен "холодной войны", в некотором роде вырванными из контекста. Рядом их, как правило, не ставили. Следовательно, с точки зрения советского цензора, — с детства уверовавшего в то, что Можайский построил первый самолет, а Попов изобрел радио, цензора, которому бесконечно внушали лозунги о необходимости обогнать Америку (Запад), Фаэрия, естественно, никак не могла находиться на Западе. И действительно, из текста Рахмановой удалены оба упоминания Запада.
Они были не так мудры, как высшие эльфы, но тоже умели искусно колдовать и были более коварны. Ведь, большинство из них, в том числе их родственники с гор и холмов, происходили от древних племен, не посещавших славного Волшебного царства (Р Х1976.141, Х2002.107).
Дж. Р. Р. Т.: Они отличались от Высоких эльфов Запада и были более опасны и менее мудры. Ибо большинство из них (вместе с их родичами, расселившимися по холмам и горам) происходили от древних племен, никогда не бывавших в Фаэрии на Западе (11.164).
Яхнин также назвал Фаэрию "Волшебным царством", но опустил слова "на Западе" (Я Х.203). Однако он оставил Запад как часть определения Высоких эльфов. Для американского читателя "Волшебное царство" Яхнина немедленно ассоциируется с "Дисней Уорлдом", в котором именно так называется один из парков.
У всех остальных переводчиков с местонахождением волшебной страны проблем не возникало. У анонимного переводчика Фаэрия была "Дивным Западным Краем". Уманский написал: "от древнего племени, родиной которого была страна Фэйрие, что на Западе" (У X.111). По версии Бобырь, Лесные эльфы никогда не были на "далекой родине эльфов — на Западе" (Б Х1994.193). У ВАМ Фаэрия — это "волшебная страна на Заокраинном Западе" (ВАМ Х1990.137, Х2000-208). У Грузберга — "волшебное царство на западе" (Гр X.I 60). У Королева — "чудесная страна, что лежит на крайнем западе" (Кр X.191). Каменкович расположила ее "в Эльфийской Стороне, что лежит на Западе" (Км Х.168), опять с цитируемой выше сноской о "Высших эльфах".
Несмотря на то, что даже сокращенное издание D&D полностью включает этот эпизод, в переводе Каминской он сильно переделан, и упоминание Фаэрии вообще отсутствует. В ее версии говорится:
Лесные эльфы не так мудры, как высшие эльфы из западных стран, а потому они опаснее. Большинство из них (так же, как и их родня, разбросанная среди гор и холмов) происходит от древних племен (Кск Х.80).
В варианте Каминской мысль Толкина о том, что тот, кто менее мудр, более опасен, прослеживается еще четче, чем в оригинале. Равно как и противопоставление Запада и Востока становится еще более контрастным. Оно никогда бы не было одобрено советской идеологической цензурой.
С точки зрения советского цензора, столь же сомнительным, если не хуже, является определение Запада в словах Торина Оакеншильда, когда он прощается с Бильбо. Торин называет Бильбо "дитя дружелюбного Запада" (Н.273). В советском жаргоне времен "холодной войны" Америка и Запад всегда были империалистическими агрессорами; как же политически грамотный советский цензор мог позволить Западу называться в «Хоббите» дружелюбным? Если бы Яхнин создавал свой перевод в советское время, цензура, вероятно, одобрила бы его. Он целиком опустил эту фразу (Я Х.342). "Прошедшая цензуру" версия Рахмановой говорит о Бильбо, что он "родился в доброжелательном краю" (Р Х1976-240, Х2002.17б) игнорируя географическое положение края. Из остальных переводчиков только Грузберг и Уманский присоединились к Рахмановой в выборе прилагательного, которое отражает противостояние Добра и Зла. В их версиях Бильбо был "дитя доброго запада" (Гр Х.271; УХ.180). Этот вариант наиболее точен.