Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения
Перевод А. Кокотова
Последние стихи (1923)
/Уже не ступим в лес,
Там лавров больше нет.
О, легких листьев тень!
Для Муз покров исчез…
А год стянулся в день,
Вечерний гаснет свет:
Да, лавров больше нет,
И мы не ступим в лес.
О, путь исчез, исчез
Под вековую сень,
В лес древний, до небес:
Блеск лавров там исчез…/
Перевод С. Шоргина
(по мотивам Теодора де Банвилля)i
ЗападНеизбывна боль внутри.— Друг, на запад не смотри!Солнцу смерть уже виднаДня, допитого до дна.
Фронта линия ясна:Одинокая сосна,Где застыли на краюОблака в немом строю.
Хмуры братья и мужья,Хмуры женщин сыновьяС думой вечною о том,Где их родина и дом.
Мир широк, и в мире естьИ бесчестие, и честь.В нем за тридевять земельЕсть компания и эль.
Но на запад молча самЯ гляжу по вечерам,И мой друг на сходе дняМолча бродит вкруг меня.
Друг, на запад не гляди:Сердце вырвешь из груди.Не носи свою мечтуЗа предельную черту.
Там, где в чуждую странуНас призвали на войну,Там за удочкой сейчасКто-то замер вместо нас.
Не вводи души в обман,Не гони ее в туман,Не оставь своих одеждУ несбывшихся надежд.
На реке, зовущей насКаждый день и каждый часНами нынче ни однаНе разбужена волна.
Пусть обширен белый свет,О возврате речи нет.Где ты есть, и дальше будь,О земле родной — забудь.
Попадание и взрыв, —Вечен станет наш призыв.Жив — судьбу благодари,Но на запад — не смотри!
Перевод Е. Фельдмана
iii
Ее исчезли чары,Страх перед ней пропал,Засохли яды в жилах,В руке врага — кинжал.
И королева мракаВоскликнула, скорбя:«О юный мой убийца,Ждет завтра смерть тебя!»
О королева мрака!Наверно, ты не лжешь.Пускай умру я завтра,Но нынче ты умрешь.
Перевод Г. Бена
v
ГренадерЯ королевой призван был.Капрал твердил с побудки:«Солдат получку заслужилВ тринадцать пенсов в сутки».
За эти деньги в должный срокСнял штатское с себя яИ дошагал туда, где лег,И больше не шагаю.
Во рту — сухмень, в глазу — слеза,В затылке — грохот жуткий:Вполне я расплатился заТринадцать пенсов в сутки.
Меж королевою и мнойЗакончены все счеты,А завтра снова встанет в стройПополненная рота.
И за сегодня, знать, скостятМне плату не на шутку:В гробу не стоит ведь солдатТринадцать пенсов в сутки.
Перевод Г. Бена
vi
УланИз дома ушел я в уланы(Кто с храбрым не ляжет в кровать?),Из дома ушел я в уланы —В могилу верхом гарцевать.
Приказано: без промедленьяВзять с бою чужую страну.Я с храбрыми был в наступленьиИ с ними навеки засну.
Они по себе научалиКак следует бой приниматьИ гибель достойно встречали(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).
Так вот вам ответ, без обмана:Из дома уйду я в уланы(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).
Я с храбрыми лягу под плитыНа глиняные топчаны.И, завоеваньями сыты,Придут эскадроны с войны.
И ветер взъерошит султаны,Девчонки начнут ворковать,Торжественным зрелищем пьяны:«Кто с храбрым не ляжет в кровать?»
Так вот вам ответ, без обмана:Из дома уйду я в уланы(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).
Перевод В. Резвого
vii
Вновь музыка слышнаВ тиши долин зеленых,Тревожит холмы онаИ слух влюбленных.
Минуя лес и луг,Минуя жизнь — куда-то.Под флейту и мерный стукИдут солдаты.
Дана солдату властьВ день мрачный иль погожийСердца служанок красть,Мужские — тоже.
Заслышав шаг солдат,И парень, и зазноба,Под кустиком лежа, в ладВздыхают оба.
И — смерть вздохнет в ответ.Преграды вдруг не стало:В безмолвье, солдатам вслед,Прогрохотала…
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
viii
В дом с войны ведет дорога.После воинских трудовПосиди в тиши немного,Покоритель городов.
«Здравствуй, друг!» — кругом несется,Мир настал, конец войне.На лугу твой конь пасется,Вон уздечка — на стене.
Отдыхай, солдат, по праву!И раскисшая земля,И сражения во славуКайзера и короля —
Всё прошло, и ждет награда.Конь, пасись! Ржавей, узда!Сядь, солдат! Тебе здесь рады.Приходи сюда всегда.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
ix
Каштан роняет факелы, кружитсяБоярышника цвет — поди поймай!В плену дождя — домов слепые лица.Дай кружку, милый! Умирает Май.
Весна продлила оскуденье наше,Богатый собран урожай невзгод.Грядущий май, наверно, будет краше,Но с ним придет наш двадцать пятый год!
Уж верно, мы не первыми в тавернуРетировались, буре за стенойОтдав мечты и проклиная скверну,Которой создан грубый мир земной.
Несправедливость властвует судьбою:Сродненным душам воздаянья нет.Веселье позади, и нам с тобоюНести до гроба убиенный свет.
Несправедливость… Дай же кружку, милый!В подлунном мире мы — не короли.Удел людской — вот наш удел унылый:Хотим Луну, а ляжем в прах Земли.
Сегодня туча к нам явилась в гости —Ей завтра быть вдали от этих мест,Иная плоть сожмет иные кости,Иную грудь уныние изъест.
Нам вечность дарит беды непреложно,Наш гордый прах — ее прямая цель,Но эту ношу выдержать возможно.Подставь плечо под небо. Пей свой эль.
Перевод А. Белякова
ixКаштан бросает факел; рвут ветраС боярышника за цветком цветок;В незрячих окнах — ливень до утра.Дай кружку, милый; маю вышел срок.
Прожитых весен убывает счет —Стал на одну скуднее наш запас;Погожим май вернется через год,Но… двадцать пятый год пойдет для нас.
Нет, мы не первые в тавернах пьем.Пока всё то, чем дорожат сердцаШвыряет в бездну буря, — и клянемМир и тупую злость его творца.
Таков небесный произвол — отнятьУ обреченных душ всё, что ни естьЪтрадного, пока, глупцам под стать,Бредем к могиле, для чего — Бог весть.
Пусть произвол; дай кружку, милый друг, —Мы не царями родились на свет,Удел наш — тот же, что у всех вокруг:О чуде молим, но ответа — нет.
Сегодня в небе нависает мрак,А завтра туча минет стороной;Плоть облечет уже не наш костяк,И мыкаться душе — в груди иной.
Терзать охваченный гордыней прах —Бессрочной вечности слепая цель;То внове ль нам? — снесем и боль, и страх.Взвали на плечи мир — и пей свой эль.
Перевод Дж. Катара