Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма
128
Нечто божественное (лат.).
129
И как незримо солнце для слепого,
Так и от этих душ, сидящих там,
Небесный свет себя замкнул сурово:
У всех железной нитью по краям
Зашиты веки, как для прирученья
Их зашивают диким ястребам.
Прим. авт.
«Чистилище», песнь XIII
Перевод М. Л. Лозинского
130
Все в антитезе (лат.).
131
наедине (лат.)
132
Полное собрание сочинений Шекспира, перевод Франсуа-Виктора Гюго (Прим. авт.).
133
святая простота (лат.)
134
се господь (лат.)
135
Узнаю себе подобного (лат.).
136
всё (лат.)
137
Во всей разделенной британской земле (лат.).
138
Дальняя Тула (лат.). Здесь в значении: на краю света.
139
Сколько фунтов во всей горе? (лат.).
140
здесь в значении: порой и Гомеру случается ошибаться (латинская поговорка)
141
Вылей ночной горшок (англ.).
142
зад ночи (англ.)
143
Вся биография епископа Мириэля, порой наивная, порой даже глуповатая…» Ламартин. Курс литературы, беседа XXXIV, стр. 385. (Прим. авт.)
144
когда кони ударяли копытом по его меди, он гремел как гром (лат.)
145
несокрушимая стена (лат.)
146
Предисловие к «Кромвелю». (Прим. авт.)
147
Существую, но не подражаю (лат.).
148
невежественная чернь (лат.)
149
Ненавижу низкую чернь (лат.).
150
Согбенные ахеяне (лат.).
151
Обучайтесь (лат.).
152
Начнем со света (лат.).
153
Что бог даст (лат.).
154
толпа (англ.)
155
чернь (лат.)
156
городские отбросы (лат.)
157
закон и беззаконие (лат.)
158
соединим меч с мечом (лат.)
159
Поэт для народа (лат.).
160
от пут религии (лат.)
161
молчит (лат.)
162
Я становлюсь богом (лат.).
163
Мать-благодетельница (лат.).
164
нечто трогательное (лат.)
165
Правь, Британия! Спаси, господь! (англ.)
166
быть или не быть (англ.)
167
Вот матерь его и братья его стоят вне… И брат его Иаков, и Иосиф, и Симон, и Иуда. И сестры его, разве они не все еще с нами? (лат.).
168
Не плотник ли он, сын Марии, брат Иакова и Иосифа, и Иуды, и Симона? Не здесь ли, между нами, его сестры? (лат.).
169
И пришли к нему матерь и братья его (лат.).
170
Он сам, и матерь его, и братья его… (лат.).
171
И братья его не верили в него… (лат.).
172
Итак, поднялись братья его… (лат.).
173
шлюха (англ.)
174
Впрочем, никакому лорду-камергеру не превзойти французскую цензуру. Есть разные религии, но ханжество едино, и все его разновидности стоят одна другой. Ниже приводится выдержка из примечаний, приложенных новым переводчиком Шекспира к его переводу:
«Иисусе! Иисусе!» — это восклицание Шеллоу было вычеркнуто из издания 1623 года согласно закону, запрещавшему произносить имя божества на сцене. Нужно заметить, что наш современный театр был так же ханжески искалечен ножницами цензуры Бурбонов, как театр Шекспира — цензурой Стюартов. Привожу то, что написано на первой странице рукописи «Эрнани», находящейся у меня в руках.
«Принято Французским Театром 8 октября 1829 года.
Директор театра
Альбертен
А ниже красными чернилами:
«Просмотрено и допущено с условием, чтобы имя Иисуса было вычеркнуто повсюду, где оно встречается, и чтобы текст был исправлен согласно пометкам на стр. 27, 28, 29, 62, 74 и 76.
Министр внутренних дел,
государственный секретарь Лабурдонне».
(Том XI, Примечания к «Ричарду II» и
«Генриху IV», примечание 71, стр. 462.)
Добавим, что в декорациях, изображающих Сарагоссу (2 акт «Эрнани») не разрешили изобразить ни одной колокольни или церкви, поэтому было очень трудно добиться сходства: в Сарагоссе в шестнадцатом веке насчитывалось триста девять церквей и сто семнадцать монастырей (Прим. авт.).
175
И она увидела, как это было хорошо (лат.).
176
да будет свет (лат.)
177
Предисловие к «Кромвелю». (Прим. авт.).
178
За неуместное своеволие они должны быть наказаны мрачной и гибельной ночью, чтобы они почувствовали, что Вителлий жив и повелевает (лат.).
179
ошибаешься, друг, это наш императорский неприкосновенный и августейший член (лат.)
180
Способ сохранить власть (лат.).
181
Какой стыд! (англ.).
182
Здесь игра слов: «dauphin» (франц.) означает и «дельфин» и «наследник престола».
183
На пользу народу (лат.).
184
ничем не выделяющееся (лат.)
185
я человек (лат.)
186
А все-таки она вертится (итал.).
187
Могучая воля (англ.).
188
Брэдли. По-видимому, теперь убедились в том, что он был невиновен. (Прим. авт.)
189
право против закона (лат.)
190
добрая сестра (лат.).
191
После смерти он станет богом (лат.).
192
Да будет повешен на месте преступления (лат.).
193
Парижская улица (франц.)
194
их семеро (лат.)
195
Шаги мула (франц.)
196
Волокуша (старофранц.)
197
Сухое дерево (франц.)
198
Перевод Ю. Корнеева.
199
Долина (франц.)
200
Долина нищеты (франц.)
201
Старое железо (франц.). Здесь в смысле: оковы.
202
Вербовщики (франц.).
203
Hunc tu jure potes dicere Pontificem. (Прим. авт.) Теперь ты можешь по праву называться Понтифексом (лат.). Здесь игра слов: Pontifex имеет два значения — мостостроитель и жрец.
204
Мы здесь пропускаем одну строку. (Прим. авт.)
205
Смотри, земля варваров, на обнаженный… (лат.)
206
Le coq — петух (франц.)
207
чернь (лат.)
208
сброд (итал.)
209
толпа (англ.)
210
Я не знаю, было ли создано что-нибудь более высокое, чем «Илиада» (лат.).
211
город (лат.)
212
Мир (лат.).
213
городу и всему миру (лат.)
214
Покуда навсегда Мольера не сокрыла
Ценою долгих просьб добытая могила,
Творения его, столь славные сейчас,
Болтливые глупцы порочили не раз.
В одежде герцога, в наряде баронессы
Невежество и спесь шли на премьеру пьесы
И, понося шедевр насмешливой хулой,
В прекраснейших местах качали головой…