Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма
60
Пришивается пурпурный лоскут (Гораций) (лат.).
61
…Шайка людей, погрязших в долгах и преступлениях («Цинна», д. V, явл. 1).
…Химена, кто бы это подумал? Родриго, кто бы это сказал? («Сид», д. III, явл. 4).
…Когда их Фламиний продавал Ганнибала («Никомед», д. I, явл. 1).
…О, не ссорьте меня с республикой! (там же, д. II, явл. 3) (франц.).
62
Потише, сударь! (франц.)
63
Источники вод (лат.).
64
Буквально: он поистине имеет две пальмы (лат.), то есть дважды увенчан.
65
Автор этой драмы однажды обсуждал ее с Тальма и изложил некоторые из приводимых здесь мыслей о драматическом стиле в беседе, которую он запишет впоследствии, когда нельзя будет предположить у него намерения поддержать свое произведение или слова авторитетами. «О да! — воскликнул Тальма, живо прервав его. — Это то самое, что я без конца им повторяю: не нужно красивых стихов!» Не нужно красивых стихов! Инстинкт гения открыл это правило — глубокомысленное правило. Действительно, именно красивые стихи убивают прекрасные пьесы. (Прим. авт.)
66
Дьявол без рогов (исп.)
67
Человека и государственного мужа (лат.).
68
некоего Данте (итал.).
69
Знает это гений, в качестве спутника управляющий звездою, под которой я родился (лат.).
70
Вот еще одно нарушение автором правил Депрео. Не его вина, что он не подчиняется пунктам: «Раз двадцать каждый стих» и т. д. или «Шлифуйте постоянно» и т. д. Никто не несет ответственности за свои недуги или слабости. К тому же мы всегда готовы первыми воздать честь этому Никола Буало, этому выдающемуся, редкостному уму, этому янсенисту нашей поэзии. И не его вина, если профессора риторики наградили его нелепой кличкой «законодателя Парнаса». Он тут ни при чем.
Конечно, если рассматривать замечательную поэму Буало как свод законов, то там можно найти странные вещи. Что сказать, например, об упреке, который он обращает к поэту за то, что
Он пастухам в уста вложил язык деревни?
Что ж, нужно заставить их говорить так, как говорят при дворе? Так оперные пастушки становятся образцом. Скажем также, что Буало не понял двух единственных оригинальных поэтов своего времени — Мольера и Лафонтена. О первом он говорит:
И, может быть, Мольер, изображая их,
В своем искусстве мог бы выше быть других…
Он не соблаговолил упомянуть о втором. Правда, что Мольер и Лафонтен не умели ни «исправлять», ни «шлифовать»! (Прим. авт.)
71
существующее положение (лат.).
72
Божественное нечто (лат.)
73
Смотри в оба, галл! (лат.). Здесь игра слов: по-латыни gallos — и «петух» и «галл».
74
наоборот (лат.).
75
Эта тройная новость в самом деле ходила по Парижу в один и тот же день. Для Гете она оказалась верной лишь спустя полтора года. (Прим. авт.)
76
Гуманная литература (лат.).
77
Праздник, виселица, хлеб (итал.).
78
Перевод Б. Б. Томашевского.
79
Завидую, потому что они успокоились (лат.).
80
Стойким в намерении (лат.).
81
Крылатая муза (лат.).
82
Око (греч.).
83
Книга, ты пойдешь в город (в Рим) (лат.).
84
Я весь покрыт трещинами; я протекаю и здесь и там (лат.).
85
Предисловие к «Марион Делорм». (Прим. авт.)
86
Три луча (лат.).
87
пока я был тебе приятен (лат.)
88
Дни и ночи свидетель живет в груди (лат.)
89
Горестные люди, потерявшие благо мыслить (итал.)
90
Небо есть некое мыслящее порождение неба (лат.).
91
Перевод Б. Б. Томашевского.
92
Римское название Жуары.
93
Кабаний заповедник (лат.); от porcus — свинья, кабан.
94
По-французски Ахен называется — Aix la Chapelle, то есть Ахен-часовня.
95
Гречиха земноводная (лат.).
96
Карл Великий (лат.).
97
Рука святого Карла Великого (лат.).
98
Великие (большие) кости (лат.).
99
печать на перстне (лат.).
100
В Монза — неподалеку от Милана. (Прим. авт.)
101
Первый епископ Ахенского собора (лат.).
102
Историки по-разному рассказывают об этом событии. Некоторые утверждают, что великий император Фридрих I был настигнут сарацинской стрелой и утонул, собираясь форсировать реку Киднус или Каликаднус. Легенда же говорит, что он не утонул, а скрылся и был спасен — пастухами, говорят одни; духами, по словам других, — и, чудом перенесенный из Сирии в Германию, он принес покаяние в знаменитом гроте Кайзерслаутерн, если верить сказаниям берегов Рейна, или в пещере Кифгейзер, если верить преданиям Вюртемберга. (Прим. авт.)
103
игра слов: по-французски «Suisse» означает и «швейцарец» и «швейцар»
104
Grain d'orge — ячменное зерно (франц.)
105
La soupe — суп (франц.)
106
Войдите в мой храм (лат.).
107
которые на своем языке зовутся кельтами, а на нашем — галлами (лат.)
108
трон Вакха (лат.)
109
великолепный Рейн (лат.)
110
Перевод Ю. Корнеева.
111
Пешая муза (лат.).
112
Буквально: «то, что видит портной» (исп.). В испанском фольклоре портной часто фигурирует в качестве человека, у которого «от страха глаза велики».
113
И обо мне скажут, что я укрощаю тигров (лат.).
114
нимфы, воды (лат.)
115
Привет уходящим (лат.).
116
Мир входящим (лат.).
117
Город простаков (лат.).
118
крепость (лат.)
119
Конец делам человеческим (лат.).
120
Иосиф I (исп.)
121
Филипп V (исп.)
122
Morne (франц.) — мрачный.
123
В 1846 году — пять лет спустя — взгляды Бюжо в корне изменились. Он явился к В. Гюго, бывшему тогда пэром Франции, и обратился к нему с просьбой выступить в прениях о бюджете. Бюжо сказал, что теперь, имея уже опыт, он пришел к убеждению, что присоединение Алжира к Франции превосходно с многих точек зрения, что ему удалось найти легко применимую систему колонизации: он заселит Митиджу, большое плоскогорье в средней части Африки, гражданскими поселенцами, расположив рядом с ними военные поселения. Свою мысль он пояснил, сравнив гражданские поселения с рукояткой копья, а военные — с самим копьем. Именно так, считал он, должно обстоять дело и с колониями, — соприкасаясь, они в то же время будут существовать раздельно, и т. д. и т. д. Словом, генерал Бюжо, ставший благодаря Африке маршалом и герцогом Или, теперь относился к ней весьма благосклонно. (Прим авт.)
124
Один слуга на все (лат.).
125
На грош ума (англ.).
126
«Единственный» (лат.).
127
Избави нас, господи (лат.).
128
Нечто божественное (лат.).
129
И как незримо солнце для слепого,
Так и от этих душ, сидящих там,
Небесный свет себя замкнул сурово: