Джон Фаулз - Кротовые норы
315
Томас Браун (1605-1682) – ученый-медик, врач, писатель. «Religio Medici» (1642; букв. – «Религия медика» [лат.]) – первая работа Брауна, сразу сделавшая его известным. Она представляет собой манифестацию христианской веры с характеристическими чертами скептицизма. Книга написана ярко, автор размышляет в ней над самыми разными темами, проявляя широчайшую эрудицию, и не только в области медицины.
316
Микобер – нелепый и добродушный персонаж в романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».
317
Уильям Пенн (1644-1718) – основатель Пенсильвании. Изгнанный из Оксфорда в 1661 г. за нежелание отречься от квакерства, он был заточен в Тауэр за трактат в защиту квакерства. В 1670 г. был прощен, а в 1682 г. получил от Карла II право владения значительной территорией в Северной Америке, где и основал колонию. Он же был автором конституции штата Пенсильвания, провозглашавшей, в частности, свободу любых монотеистических конфессий.
318
The Doctrine of Devils», 1675.
319
на этом месте теперь расположен Британский музей
320
Королевское общество – ведущий научный центр, выполняющий функции национальной академии наук Великобритании. Членство в этом обществе считается самым почетным званием для ученого.
321
«Athenae Oxonienses» (лат. «Оксфордские Афины») – биографический словарь оксфордских авторов и епископов, содержавший весьма суровые оценки некоторых персон, за что Вуд в результате и был изгнан из Оксфордского университета в 1693 г.
322
в 1667-м
323
иными словами – надувал
324
Э.Вуда
325
Maggotty-headed – букв.: червивоголовый, повредившийся умом (англ.).
326
A Collection of Hermetic Philosophy.
327
The natural History of Wiltshire.
328
An Essay towards the Description of the North Division of Wiltshire.
329
A Perambulation in the County of Surrey.
330
Interpretation of Villare Anglicanum (villare anglicanum [лат.] – английские поселения).
331
An Idea of the Education of a Young Gentleman.
332
The Remains of Gentilism and Judaism.
333
Adversaria Physica – Физические заметки (лат.).
334
«The foundation of Ethics and the Ladder of Religion» – перевод Дж.Фаулза латинского названия.
335
The Country Revel.
336
домохозяина
337
Ашмола
338
«Мысли о воспитании…»
339
Уильям Кэмден (1555-1623) – английский историк и антиквар, создатель кафедры древней истории в Оксфордском университете. Его труд «Британия» был впервые опубликован в 1586 г. Писал Кэмден преимущественно на латыни. «Британия» была переведена на английский в 1610 г. Книга фактически представляет собой путеводитель по стране, описывая графство за графством.
340
то есть не данного прихода
341
A Miscellany of British Antiquities.
342
Записи содержатся в двух тетрадях и находятся в Бодлианской библиотеке[Библиотека учреждена в 1598 г. и названа по имени основателя – английского дипломата Томаса Бодли (1545– 1613). Она считается второй по значению после Британской национальной библиотеки.
343
Templa Druidum – Храмы друидов (лат.).
344
то есть гравюр
345
камни
346
«Religious Antiquity».
347
Иниго Джонс (1573-1652) – английский архитектор и театральный дизайнер, принесший в английскую архитектуру стиль итальянского Возрождения.
348
то есть не к этому месту относится
349
parti pris – предвзятое мнение (фр.).
350
Timor mortis – страх смерти (лат.).
351
«Ли Egiptian Journal».
На самом деле Уильям Голдинг, до того как в 1954 г. был опубликован его первый роман «Повелитель мух», сразу же принесший ему мировую славу, был школьным учителем.
352
Квиетист – человек, придерживающийся принципа непротивления злу; в религии – предающийся размышлениям и отказывающийся от собственной воли, исповедующий квиетизм как форму религиозного мистицизма.
353
Джошуа Слокам – мореплаватель, в одиночку совершивший кругосветное путешествие на лодке (в конце 40-х – начале 50-х гг. XX в.) и написавший об этом книгу «За бортом по собственной воле».
354
Аллюзия на роман Джона Беньяна (1628-1688) «Странствования паломника» (1678-1684). Трясина Отчаяния – одно из мест на пути паломника.
355
Sui generis – своего рода, своеобразный (лат.).
356
De haub en tas – сверху вниз (фр.).
357
De gustibus… – О вкусах… (часть пословицы «De gustibus non est disputandum» – О вкусах не спорят) (лат.).
358
cher mattre – дорогой мэтр (фр.).
359
Betes noires – здесь: кошмары (bete noir – пугало) (фр.).
360
sottisier – сборник плоских мыслей, оговорок, ошибок известных авторов (фр.).
361
Гарольд Роббинс – популярный и очень плодовитый американский писатель, автор романов-триллеров и детективов. Альфред Роуз (р. 1903) – английский писатель, поэт, историк, автор нескольких широко дискутировавшихся работ о Шекспире.
362
lese-majeste – оскорбление величества (фр.).
363
Исайя Берлин (р. 1909) – английский философ, историк идей; специалист по истории русской ИНТРЛЛИГРИШШ[Эдит Луиза Ситуэлл (1887-1964) – английская поэтесса и общественный деятель, поощрявшая и поддерживавшая литературу и искусство модернизма в начале XX в., редактор антигеоргианского журнала «Колеса»; известна также прозаическими и литературоведческими работами.
364
Savoir-faire – здесь: способ жизни (фр.).
Savoir-dcrire – здесь: способ писать (фр.).
365
Оксбридж – широко принятое в Англии название двух главных университетов Великобритании – Оксфорда и Кембриджа; часто употребляется как символ первоклассного образования.
366
Кеннет Тайнен (1927-1980) – английский литературовед и театральный критик, сыгравший значительную роль в продвижении на британскую и мировую сцену произведений таких драматургов, как Осборн, Уэскер, Беккет и др.
367
Лорд Дэвид Сесил – прямой потомок приближенного короля Генриха VIII (правил в 1509-1547 гг.); первый лорд Дэвид Сесил – один из богатейших людей Англии того времени – был членом парламента, затем шерифом Нортгемптоншира (1532-1533).
368
джодпуры – бриджи для верховой езды.
369
Это эссе впервые появилось в 1986 г. как часть книги «Уильям Голдинг: Человек и его книги», изданной в честь его семидесятипятилетия (William Golding The Man and His Books. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1986). Уильям Голдинг, увы, теперь уже умер Между прочим, оригинал этого эссе был продан «отрицательному герою» романа «Бумажные люди». – Примеч. авт.
370
По счастливой случайности для тех, кто любит, чтобы ему разъясняли смысл той или иной книги, существует блестящий анализ «Большого Мольна». Это работа Роберта Гибсона в Серии «Критические заметки о французской литературе» (Лондон: Грант энд Катлер, 1986). Работа того же автора «Безымянная звезда» (Лондон Пол Элек, 1975) считается лучшей литературоведческой работой среди посвященных творчеству Ален-Фурнье. – Примеч. авт.
371
Жюль Лафорг (1860-1887) – французский поэт-символист, мастер верлибра; его стихотворениям свойственна лирическая ирония, которой восхищались, например, Эзра Паунд и Т.С.Элиот. Увлекался буддизмом и немецкой философией, особенно произведениями Шопенгауэра и «философией бессознательного» Эдуарда фон Гартмана.
372
Жюль Венда (1867-1956) – французский писатель и философ, один из лидеров «антиромантического» движения во французской литературной критике и последовательный защитник разума и интеллекта в их борьбе с интуитивизмом.
373
Франсис Жамм (1868-1938) – французский поэт и прозаик, творчество которого отмечено влиянием идей католицизма. Его стихотворениям и романам свойственно чувство природы, простота и лаконичность стиля.
374
Бенжамен Анри Констан де Ребек (1767-1830) – французский писатель и публицист, автор психологического романа «Адольф» (1816), романтический герой которого по сути дела является этаким «сыном ветра».
375