Ричард Олдингтон - Стивенсон. Портрет бунтаря
99
Маколей, Томас (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.
100
Персонаж из повести Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», олицетворяющий собой зло.
101
Джеймс, Генри (1848–1916) — крупный американский писатель и критик, превосходный стилист.
102
Сарджент, Дж. (1856–1925) — американский художник, живший в Англии.
103
Слова из стихотворения Стивенсона «Небесный хирург».
104
«Расселас, принц Абиссинский» — философская повесть Сэмюэля Джонсона.
105
Майерс, Фредерик (1843–1901) — английский поэт и эссеист.
106
Перевод И. Гуровой.
107
Поражение английских войск у горы Маджуба во время англо-бурской войны, которую Стивенсон осудил в статье «В защиту независимости буров».
108
Гордон, Чарлз Джордж (1833–1889) — английский генерал, служивший в Китае и в Египте Осажденный египтянами в Хартуме, генерал Гордон не получил помощи от английского правительства, потерпел поражение и был убит.
109
Частная переписка, дающая картину жизни Англии середины XV века.
110
Кингсли, Чарлз (1819–1875) — английский священник и писатель.
111
Воображаемое королевство, где происходят события «Зендского пленника» — романа Энтони Хоупа.
112
Перевод Игн. Ивановского.
113
Из «Наставлений оратору» Квинтилиана.
114
Безант Уолтер (1836–1901) — популярный английский беллетрист, автор исторических произведений.
115
Фернес, Джозеф — автор биографии Стивенсона «Плавание против ветра».
116
Перевод Игн. Ивановского.
117
Хаусман, Альфред Эдвард (1859–1936) — английский ученый и поэт, писавший стихотворения на сельские мотивы.
118
Перевод Игн. Ивановского.
119
Перевод Игн. Ивановского.
120
Марвелл, Эндрю (1621–1678) — английский поэт. Дух Возрождения стремился он соединить с пуританской строгостью, чувство с разумом, природу с наукой. Стихи его построены на сложных, изобретательных метафорах: «…под сенью зелени на ум приходит зеленая мысль».
121
Перевод Игн. Ивановского.
122
Перефразировка названия романа Чарлза Диккенса «Сверчок на печи» (по-английски слово «сверчок» похоже на слово «критик»).
123
Ссылка на полковника Ньюкома, героя одноименного романа Теккерея Имя используется тогда, когда хотят сказать о честном, простодушном, непрактичном человеке, все добрые начинания которого кончаются неудачно.
124
Конец! (франц.).
125
Это решено (франц.).
126
Черт подери! (франц).
127
Что еще можно сказать? (франц.).
128
Это слишком тяжело (франц.).
129
Это уж слишком (франц.).
130
Так называемый (франц.).
131
Улица в Лондоне, на которой жил Хенли.
132
Город, где родилась Фэнни
133
Персонаж комедии У. Шекспира «Как это нравится?» — шут Оселок в монологе о степенях лжи говорит: «Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка «если»… «Если вы сказали то-то, то я сказал то-то…» О, «если» — это великий миротворец, огромная сила».
134
Скотт, Майкл (1175–1234) — шотландский астролог и переводчик, имевший славу чернокнижника и чародея.
135
Лорд Дервентуотер — Джемс Рэдклиф (1689–1715) — один из вождей восстания Стюартов; был обезглавлен в 1715 году.
136
У. Шекспир, Отелло. Перевод Б. Пастернака.
137
Организация ирландских крестьян, уничтожавших посевы и скот английских помещиков в знак протеста против английского владычества.
138
Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», непрактичный легкомысленный человек, который кое-как сводит концы с концами, легко впадает в отчаяние и еще легче обольщается надеждами на легкое обогащение.
139
Так называли англичан в колониальных странах.
140
Выражение из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфилд». В таких словах кучер Баркис сделал предложение няне Дэви.
141
Набедренная повязка вроде юбки, из одного куска материи, у женщин — от подмышек до колен, у мужчин — от пояса.
142
В Шотландии у каждого горного клана была шотландка своей расцветки.
143
Тусисита — Сказитель — имя, данное Стивенсону жителями Самоа.
144
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор и авантюрист.
145
Тёрнер, Сприл (1557–1626) — английский драматург
146
Персонаж романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».
147
Статья «Как возник «Владетель Баллантрэ».
148
Мариетт, Фредерик (1792–1849) — автор многочисленных произведений, посвященных морю и морякам.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});